Me permito hacer un comentario. La palabra "realimentación" según la RAE tiene un significado no precisamente del que se está indicando. El uso y costumbre es traducir "feedback" como retroalimentación y no como realimentación. Pero es solamente un comentario, cuestiones de semántica, que creo no es lo más importante. Sin embargo, haciendo alusión al "uso y constumbre" considero que es mejor utilizar "retroalimentación", así suene mal y/o feo. Salvo mejor parecer. Saludos Iván
On 8/11/06, Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Fabian Flores wrote: > El día 11/08/06, Pato IVAC <[EMAIL PROTECTED]> escribió: >> >> Richard/g escribió: >> > Pablo Sebastián Colombo wrote: >> >> En los documentos me encuentro con la palabra "Realimentación" como >> >> traducción de Feedback, ¿puede optarse por utilizar "Sugerencias"? >> >> ¿por ejemplo? >> > Siempre he visto y usado el "retroalimentación" aunque suena algo >> > estraño. >> > >> > saludos, >> > Richard. >> >> slds!! >> >> >> >> Pablo >> > >> La traducción de feedback es "Retroalimentación": Cuando utilizo la >> palabra retroalimentación es por que estoy esperando que otra persona me >> devuelva, en caso de tenerlas, sugerencias o correcciones sobre algo que >> escribí o realicé. >> >> Si se entendió? Saludos, Patricio >> >> La palabra retroalimentación no existe, la palabra correcta es > realimentación (según RAE). La palabra sugerencias es igualmente > válida sin > embargo, en mi opinión no creo que aporte a la comprensión de los textos. Gracias para la clarificación. Realmente, realimentación suena mejor. :) Saludos, Richard. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
-- Linux Registered User #423020 http://iap2001.blogspot.com/
