Me permito hacer un comentario.
La palabra "realimentación" según la RAE tiene un significado no
precisamente del que se está indicando.
El uso y costumbre es traducir "feedback" como retroalimentación y no como
realimentación.
Pero es solamente un comentario, cuestiones de semántica, que creo no es lo
más importante. Sin embargo, haciendo alusión al  "uso y constumbre"
considero que es mejor utilizar "retroalimentación", así suene mal y/o feo.
Salvo  mejor parecer.
Saludos
Iván

On 8/11/06, Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Fabian Flores wrote:
> El día 11/08/06, Pato IVAC <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>>
>> Richard/g escribió:
>> > Pablo Sebastián Colombo wrote:
>> >> En los documentos me encuentro con la palabra "Realimentación" como
>> >> traducción de Feedback, ¿puede optarse por utilizar "Sugerencias"?
>> >> ¿por ejemplo?
>> > Siempre he visto y usado el "retroalimentación" aunque suena algo
>> > estraño.
>> >
>> > saludos,
>> > Richard.
>> >> slds!!
>> >>
>> >> Pablo
>> >
>> La traducción de feedback es "Retroalimentación": Cuando utilizo la
>> palabra retroalimentación es por que estoy esperando que otra persona
me
>> devuelva, en caso de tenerlas, sugerencias o correcciones sobre algo
que
>> escribí o realicé.
>>
>> Si se entendió? Saludos, Patricio
>>
>> La palabra retroalimentación no existe, la palabra correcta es
> realimentación (según RAE). La palabra sugerencias es igualmente
> válida  sin
> embargo, en mi opinión no creo que aporte a la comprensión de los
textos.
Gracias para la clarificación. Realmente, realimentación suena mejor. :)
Saludos,
Richard.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Linux Registered User #423020
http://iap2001.blogspot.com/

Responder a