Hola Carlos: En lo que me es personal, al traducir aplicaciones o documentación, suelo utilizar infinitivos, en donde es posible, de esa forma evito conscientemente el dilema y creo que todos se sentirán a gusto con el tratamiento. Por ejemplo: - Por favor marca con una 'X' tu opción preferida. - Por favor marque con una 'X' su opción preferida. - Por favor marcar con una 'X' la opción preferida.
Entiendo que hay algunos casos en donde esto se hace difícil o, directamente, no es deseable (programas para niños, sobre todo), pero en la mayoría de los casos me ha dado resultados muy satisfactorios. Saludos, Gabriel El Vie 12 Ene 2007 12:34, Carlos Dávila escribió: > Hola a todos. > Estoy colaborando en la traducción de un par de programas (kdenlive y > grass) y junto con otros traductores nos surge la cuestión de si usar un > estilo "tú" o "usted". Como somos pocos para opinar, pido aquí opiniones > que hay más traductores, a ver qué os parece. > > En principio, parece más formal y que da más seriedad a la aplicación el > estilo "usted", pero el estilo "tú" puede hacer sentir la aplicación más > cercana al usuario y facilitar que se implique en ella. > > Se agradecen todas las opiniones. > > > Saludos > Carlos Dávila --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
