Que tal con las traducciones, no tenemos por que reinventar la rueda, con solo leerse el tono con el que la documentacion esta escrita para OOo en el pasado asi como en otros proyectos como Gnome, KDE y Mozilla.
Les recomiendo que los revisen y asi puedan ajustarse a un tono 'estandar'. On 1/14/07, Felix Ares <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Yo prefiero de tu. El día 12/01/07, Carlos Dávila <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Hola a todos. > Estoy colaborando en la traducción de un par de programas (kdenlive y > grass) y junto con otros traductores nos surge la cuestión de si usar un > estilo "tú" o "usted". Como somos pocos para opinar, pido aquí opiniones > que hay más traductores, a ver qué os parece. > > En principio, parece más formal y que da más seriedad a la aplicación el > estilo "usted", pero el estilo "tú" puede hacer sentir la aplicación más > cercana al usuario y facilitar que se implique en ella. > > Se agradecen todas las opiniones. > > > Saludos > Carlos Dávila > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Fabián Respighi Apartado de Correos 904 20080 Donostia San Sebastian Spain [EMAIL PROTECTED]
-- Alexandro Colorado --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
