Si bien es cierto que hace sentir mas cercano al lector de la
aplicación, yo creo que mantener la distancia es mejor que tomarse el
brazo completo(abusar de la confianza), mi opinion esque para las
traducciones oficiales de las guias se mantenga un estilo mas formal ya
que puede que no todos los lectores se sientan comodos con que los
llamen "TU" (¿nadie tiene abuelos? ellos siempre nos tratan de "usted").
Por otra parte los documentos que no sean oficiales yo creo que podrian
tener un estilo mas informal. mi humilde opinion, saludos carlos
Carlos Dávila wrote:
Hola a todos.
Estoy colaborando en la traducción de un par de programas (kdenlive y
grass) y junto con otros traductores nos surge la cuestión de si usar
un estilo "tú" o "usted". Como somos pocos para opinar, pido aquí
opiniones que hay más traductores, a ver qué os parece.
En principio, parece más formal y que da más seriedad a la aplicación
el estilo "usted", pero el estilo "tú" puede hacer sentir la
aplicación más cercana al usuario y facilitar que se implique en ella.
Se agradecen todas las opiniones.
Saludos
Carlos Dávila
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]