On 10/12/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Alexandro Colorado wrote:
>
> > Quiero pedir ayuda para los voluntarios de traduccion de 2.4 para
> > encontrar la palabra oficial de Translation en este po.
> >
> >
> http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/svtools/source/plugapp.po?translate=1&searchtext=&view=1
> >
> >
> Según el SunGloss corresponde a Traducción aunque no está registrado el
> término exacto.
>
> Pero con el fin de efectuar una sugerencia un poco más correcta, estuve
> revisando el "contexto", sin embargo, revisando los 10 registros
> siguientes, he encontrado unos términos que se consideran como
> traducidos pero para mi concepto no corresponden al correcto por ej:
>
>
> http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/svtools/source/plugapp.po?translate=1&view=1&pofilename=svtools/source/plugapp.po&item=10
> <
> http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/svtools/source/plugapp.po?translate=1&view=1&pofilename=svtools/source/plugapp.po&item=10
> >
>
> En
> Inglés
> En español
> The Translation will be lost. Proceed anyway?
> La Traduccion sera perdida. Continuar?
>
>
> Con esto quiero llamar la atención sobre el hecho de que aunque en el
> Pottle aparecen ramas al 100% traducidas, de nosotros los voluntarios de
> traducción se requiere un gran esfuerzo para la revisión de los términos.
>
> Para mí la traducción sería:
> La traducción se perederá. Continua de todas formas?


Estoy de acuerdo contigo esta es un mejor contexto, te recomiendo revisar el
documento de Guia de Estilos donde dice:
"

Nuestro objetivo principal es conseguir que el lector tenga la sensación de
estar leyendo un texto original y no una traducción.
"

Otra duda que quiero comentar:
>
> En la UI existe el símbolo ~ antes de un término. Según entiendo
> (supongo) corresponde al acceso directo de la opción por medio del
> teclado, es decir la letra subrayada.


Si este es un problema que enfrento muchas veces y hasta ahora no hemos
podido resolver bien. Mi metodologia es simplemente verificando que la letra
no esta cerca de esa cadena ya que por lo regular son parte del mismo menu.

Le preguntare de nuevo a lista de  l10n para ver si existe una mejor
practica.

Cuando la traducción de los términos el inglés tiene una correspondencia
> similar, no veo mucho problema por ej:
>
> En Inglés                                     En Español
> ~Comment                                  ~Comentario
> ~Select                                        ~Seleccionar
>
> Pero que ocurre cuando los términos traducidos no corresponden:
>
> En Inglés                                     En Español
> ~Left                                         ~Izquierda
> ~Right                                       ~Derecha
>
> Que ocurre con la traducción, si la letra (I) ya esta asignada a otra
> función.
>
> Estoy suponiendo mal, alguien puede aclarar un poco más.
>
> Gracias.
>
> --
> Manuel Andrés Ramírez P.
> Administrador Informático
>
> "El placer más noble es el júbilo de comprender"
> (Leonardo Da Vinci)
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


-- 
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Espa&ntilde;ol
IM: [EMAIL PROTECTED]

Responder a