On Sat, 05 Jul 2008 15:10:19 -0500, Maria Leiva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hola:
necesito ayuda con la traduccion de unas palabras:

"Fine-tuning"
(Fine-tuning database access permissions)

Fine-tunning literalmente significa configuracion fina o afinacion. En este caso sin embargo yo creo que seria mejor dejarlo en "configurando los permisos de acceso en la base de datos"

"additions" en este caso se refiere a los registros en bases de datos
(Allow additions, Allow deletions, Allow modifications and Add data only)
queda bien decir "permitir adiciones"?
tambien tengo dudas con con la traduccion de "deletions"

permite registros, eliminacion y modificacion de registros asi como agregar unicamente datos.

"XForms" tiene un nombre especifico en espaƱol o queda como esta?
(XForms are a new type of web form)

XForms son un nuevo tipo de formularios de internet.

Gracias
   Maria


      
____________________________________________________________________________________

--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a