Tal vez sería bueno separar y los tipos de traducciones o bien en ramas de traducción es decir: 1) Documentos Inglés-Español ( En este caso creo que es mejor que las personas que tiene experiencia deben asignarle a una personas nueva para que traduzca un texto específico para que conozca el proceso) 2) Traducción del Release de OpenOffice.org. (via pootle) 3) Traducción de Wikis, páginas web, artículos.
Me parece bien que uno elija la traducción que mas le gusto sin embargo las primeras traducciones pienso que deben ser asignadas por alguien de la comunidad para mantener un orden ya que generalmente pasa que una persona que recien entra trata de tomar cualquier documento que ya esta tomado por otra persona. Roman Gelbort escribió: > Felipe Gutierrez escribió: > >> Yo recuerdo haber hecho parte de la wiki por este mismo motivo. Creo que >> ayudaría tener un mini tutorial para las personas que recien entren y >> además debemos evitar bombardear con enlaces e información que al >> principio tal vez no es tan relevante. >> > > Bueno, esa era una de las cosas que traté de mostrarles a los presentes > en el irc. > > IMHO, cuando alguien se acerca para comenzar a colaborar con la > traducción, si le tiramos 20 enlaces y 500 páginas para que estudie. Lo > más seguro es que no lea ni el 10%. Por eso algunos se desaniman a > colaborar y otros colaboran pero mal. > > Creo incluso que la primera ayuda ni debería ser escrita, sino en video. > > Ese mismo video debería mostrarle que es lo indispensable, que lecturas > necesita hacer primero y una noción de lo que le tomará formarse como > traductor, dependiendo de sus conocimientos previos. > > Luego, el sistema que se utilice para traducir, debería permitirnos que > tomemos cualquier cadena, no las que nos adjudican. A eso lo vi en otro > proceso de traducción. Y resulta que si el sistema te permite que > traduzcas lo que quieras, la calidad de las traducciones aumenta. Puesto > que solo traducimos las cadenas que tenemos claras y dejamos las que nos > resultan problemáticas. > > De esta manera, la mayor parte de los traductores (con menos > conocimiento del idioma) traducen la mayor cantidad de cadenas y una > pequeña porción de traductores (los de mejor nivel de inglés) traducen > las cadenas largas o complejas. > > Es un sistema autobalanceado que funciona muy bien. > > Eso sí... el software de traducción nos debe permitir filtrar las > cadenas sin traducir con un clic... sino, algunas cadenas terminan > perdidas y no traducidas. > > También nos debe permitir encontrar una cadena, por su contenido en > inglés o español (no por su número o sección). De esa manera se pueden > rastrear y corregir rápidamente las cadenas mal traducidas. > > >
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
