Roman Gelbort escribió:
Felipe Gutierrez escribió:
Yo recuerdo haber hecho parte de la wiki por este mismo motivo. Creo que
ayudaría tener un mini tutorial para las personas que recien entren y
además debemos evitar bombardear con enlaces e información que al
principio tal vez no es tan relevante.

Bueno, esa era una de las cosas que traté de mostrarles a los presentes
en el irc.

IMHO, cuando alguien se acerca para comenzar a colaborar con la
traducción, si le tiramos 20 enlaces y 500 páginas para que estudie. Lo
más seguro es que no lea ni el 10%. Por eso algunos se desaniman a
colaborar y otros colaboran pero mal.

Creo incluso que la primera ayuda ni debería ser escrita, sino en video.

Ese mismo video debería mostrarle que es lo indispensable, que lecturas
necesita hacer primero y una noción de lo que le tomará formarse como
traductor, dependiendo de sus conocimientos previos.

Luego, el sistema que se utilice para traducir, debería permitirnos que
tomemos cualquier cadena, no las que nos adjudican. A eso lo vi en otro
proceso de traducción. Y resulta que si el sistema te permite que
traduzcas lo que quieras, la calidad de las traducciones aumenta. Puesto
que solo traducimos las cadenas que tenemos claras y dejamos las que nos
resultan problemáticas.

De esta manera, la mayor parte de los traductores (con menos
conocimiento del idioma) traducen la mayor cantidad de cadenas y una
pequeña porción de traductores (los de mejor nivel de inglés) traducen
las cadenas largas o complejas.

Es un sistema autobalanceado que funciona muy bien.

Eso sí... el software de traducción nos debe permitir filtrar las
cadenas sin traducir con un clic... sino, algunas cadenas terminan
perdidas y no traducidas.

También nos debe permitir encontrar una cadena, por su contenido en
inglés o español (no por su número o sección). De esa manera se pueden
rastrear y corregir rápidamente las cadenas mal traducidas.


Roman, estoy de acuerdo contigo.

Pero como comenté ayer en el irc, el conocimiento y manejo de pootle no es muy profundo, ni siquiera por los lideres encargados de estos procesos.

En pootle es posible asignar cadenas a voluntarios, sin embargo no existe documentación, o forma de utilizar la asignación. Hace mucho tiempo Alexandro, supongo, pidió soporte para el manejo de pootle pero no creo que haya tenido buenos resultados. También es posible filtrar por cadenas parcialmente traducidas (con dudas), o sin traducir. Los traductores pueden incluir en su traducción comentarios y marcar la traduccíon como borrador, con el fin de que los revisores o editores entiendan las dudas o criterios que utilizó el traductor.
Así como realizar búsquedas por contenido de las cadenas.

Cordial Saludo.


--

Manuel Andrés Ramírez P.
Administrador Informático
GNU/Linux Registered User:412887

Visite:www.obtengalinux.org

"El placer más noble es el júbilo de comprender"
(Leonardo Da Vinci)
-Piense en el Planeta- Piense en el Planeta. Por favor no imprima si no es necesario.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a