Manuel Andres Ramirez escribió:

> Pero como comenté ayer en el irc, el conocimiento y manejo de pootle no
> es muy profundo, ni siquiera por los lideres encargados de estos procesos.

Estoy de acuerdo en esto.

> 
> En pootle es posible asignar cadenas a voluntarios, sin embargo no
> existe documentación, o forma de utilizar la asignación. Hace mucho
> tiempo Alexandro, supongo, pidió soporte para el manejo de pootle pero
> no creo que haya tenido buenos resultados.

Cuidado... yo planteo que NO se asignen cadenas a los voluntarios,
porque esto genera varios problemas:
- Alguien que se traba con una cadena, queda perdiendo tiempo.
- Alguien que conoce mucho de inglés, se la puede pasar traduciendo
cadenas simples en exceso para él/ella.

Esto muestra que el sistema de asignación de cadenas no es eficiente en
términos de administración del recurso humano.

En cambio cuando las cadenas están libremente bagando por el pootle (o
la herramienta que sea), uno mismo elige la que quiere traducir. Para
esto habría que enseñarles a los traductores experimentados que procuren
dejar las cadenas más simples para los que recién empiezan o saben menos.

> También es posible filtrar por cadenas parcialmente traducidas (con
> dudas), o sin traducir.
> Los traductores pueden incluir en su traducción comentarios y marcar la
> traduccíon como borrador, con el fin de que los revisores o editores
> entiendan las dudas o criterios que utilizó el traductor.
> Así como realizar búsquedas por contenido de las cadenas.

Todo esto también se debería enseñar previamente. Sino... es como si no
existiera.


-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prof. Román H. Gelbort
Hagamos Cultura y Software Libres entre todos
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a