Roman Gelbort escribió:
¿podrías confirmarme si el comando para instalar en otro directorio que
el normal es este?
sudo dpkg -i --instdir=/opt/ooo-de-prueba/ *deb
Me auto-contesto... este comando funciona bien, siempre que primero
creemos el directorio de destino indicado.
Tené en cuenta igual Román lo que te comenté acerca de los directorios
de usuario y la base de datos de extensiones, ya que no son compatibles
entre la 3.2.1 y la 3.3 debido al cambio de versión en la base Berkeley DB.
Voy poniendo lo que encuentro que podría ser problemas de la traducción:
- Menú Ver > Escala ¿En vez de escala no debería ser zoom?
Zoom es un término inglés, y su castellanización es "zum" (ver en el
sitio de la RAE). Personalmente "zum" no me gusta para nada y no lo he
visto utilizado nunca en mi vida. Además según la RAE se refiere
únicamente al teleobjetivo y no a la acepción que se le da aquí que se
refiere al "nivel de ampliación".
Escala es una traducción semánticamente correcta, según la cuarta
acepción de la RAE: *4. * f. Tamaño de un mapa, plano, diseño, etc.,
según la *escala* a que se ajusta.
- Convertidor de documentos (http://imagebin.org/106127). La redacción
es confusa en cuanto que dice: "Este asistente convierte documentos del
formato de OpenOffice.org y documentos de Microsoft Office al formato
nuevo de OpenDocument."
Creo que debería decir: "Este asistente sirve para convertir los
documentos del antiguo formato de OpenOffice.org y de los formatos de
Microsoft Office al formato Open Document Format (ODF)."
Corregido.
Luego, donde dice "Staroffice" debería decir "StarOffice/antiguo
OpenOffice.org"
Imposible. No está disponible para traducción, es un texto fijo dentro
del código Basic del asistente. Ver issue
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113334.
Y también, donde dice "Crear archivo de operaciones", debería decir
"Crear archivo de bitácora".
Corregido
- Para la siguiente etapa tener en cuenta que la ayuda de el convertidor
dice "Autopiloto" en vez de "Asistente". Tal como se ve en
http://imagebin.org/106129
Bien, queda registrado.
- En el menú "Editar" aparece la opción ImageMap, tal como se ve en
http://imagebin.org/106130. Debería decir "Mapa de imágenes" tal como el
diálogo que se abre con esa opción.
Corregido.
- En el menú "Insertar" aparece la opción "Comentario", cuando debería
decir "Nota" o "Nota al margen" (esto último es una opinión mía).
Dentro de las opciones de las notas, también hay inconsistencia, tal
como se ve en http://imagebin.org/106140
No, en el original en inglés todas las apariciones de 'Notes' fueron
cambiadas a propósito por 'Comments' para mantener consistencia entre
todas las aplicaciones, así es que la traducción correcta es
'Comentarios'. Respecto de las opciones, ya habían sido corregidas (es
uno de los ejemplos en
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES/Traduccion/Errores_en_la_traducci%C3%B3n_OOo_3.3).
- En el menú "Formato" aparece el submenú "Voltear" cuando debería decir
"Reflejar". Tal como las opciones de este submenú.
Corregido
- En el mismo menú (y en menús contextuales) figura la opción
"Organizar", pero este nombre no es muy descriptivo de lo que hace. En
otras aplicaciones, esto suele conocerse como "Capas". Opino que
podríamos cambiar eso y usar ese nombre definitivamente.
El original en inglés dice 'Arrange' que puede traducirse como
'Organizar', 'Ordenar', etc., pero 'Capas' es un concepto que se maneja
más en los editores de imágenes, y generalmente es la traducción para
'Layers', ¿te parece que cambiemos 'Organizar' por 'Ordenar'?
Esto es lo que encontré hasta ahora... sigo mirando.
Gracias,
Saludos,
Santiago
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]