Hellon Simon and Victor,

Nice to see both efforts. Simon, kind you send me a pointer to the tools 
so i can have a look to them?

Alberto
> Hi Vitor, all,
> 
> At 16:03 17-1-2005, you wrote:
> >Hi,
> >
> >The portuguese team have develop one tool for GSI migration of 1.x
> >versions to 2.0 version. It's perl based and it's pretty simple.
> >
> >Link:
> >http://ooo.paradigma.co.pt/work/vd/l10n/2.0_Tools/trans_conv_gsi2sdf.perl
> >
> >You only need to change the file directions. It produces three files:
> >1) The Final SDF Converted.
> >2) The CSV that needs translation - the new lines that doesnt exists in
> >the 1.x version
> >3) The CSV that contains the already translated lines.
> >
> >NOTE: Some locale information have changed, please use search and
> >replace. Example: the 1.x GSI file has the "pt-PT" as locale
> >information, but now the 2.0 SDF has only "pt" information.
> 
> I have made some tools for working with GSI/SDF files as well. They are 
> written in ANSI C.
> They assume the GSI/SDF files have line pairs of English and the target 
> language, with English as the backup language (extracted with e.g. -l 
> en-US,nl=en-US) They are:
> 
> * migrate-gsi-sdf , This reads an SDF file (e.g. OOo 1.1.x) and makes a 
> database of all the strings and their translations (if the "translation" is 
> different from the en-US string). It then reads a second SDF file (e.g. OOo 
> 2.0). For each line pair in that file, where the strings following the 
> language code for en-US and the target language are the same (so probably 
> not translated), it looks in the database for translation(s). If found, 
> these are written into an output SDF file. That SDF file can then be 
> reviewed, edited and merged back.
> I found that as strings in the OOo2.0 SDF appeart to have been moved around 
> and duplicated a lot with respect to OOo 1.1 GSI, this tool is quite 
> helpful with the migration.
> 
> * comparegsi. This reads two GSI or SDF files and compares them. I find 
> this tool very useful for updating the UI translations between minor 
> versions, because it outputs just the line pairs of which the en-US string 
> has changed, and the ones that did not exist in the older file. You can 
> also run it on the extracted SDF file and the SDF file that you have 
> edited, so that you get an SDF file containing only the updated lines that 
> need to be merged.
> 
> * mkgloss, a simple tool that reads an SDF file and outputs a CSV glossary 
> containing the line number in SDF, en-US string, target language string.
> 
> These tools may need some more work, and maybe they are not as useful if 
> you translate using PO or other tools, but if anyone is interested to have 
> a look at them just let me know.
> 
> Vriendelijke groet,
> Simon Brouwer.
> 
>  >>> nl.openoffice.org <<<
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> 

-- 
-------------------------------------------------------------------------
Kwa vile inawezekana, tumetimiza wajibu wetu!
Open Swahili Localization Project 
http://www.o.ne.tz - http://www.kilinux.org
-------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to