On Thu, May 09, 2013 at 02:11:31PM -0400, Rob Weir wrote:
> > It can still have some meaning: suppose someone in the ecosystem is
> > building custom versions of AOO for their customers, they may want to
> > configure with --with-vendor; they can even change the images in the
> > dialog to whatever suits them (anyone can try this by changing the PNGs
> > in the folder where the main executable file resides, about.png is the
> > header of the dialog, logo.png is the main logo at the left), for example:
> > http://people.apache.org/~arielch/images/AboutDialogCustomImg.jpg
> >
> 
> I can certainly see it being useful for someone else who builds a
> customized version of AOO.  But that's not us.  We're not *based on*
> Apache OpenOffice.  We *are* Apache OpenOffice.  This is confusing.
> Remember, we're trying to educate users to download safely, and use
> trusted downloads that continue Apache OpenOffice.  So saying that
> we're "based on" OpenOffice is weird.

That resource string can be split in several parts, and have two
versions for that particular one:

"This product was created by %OOOVENDOR, based on Apache OpenOffice.\n"
used if -DOOO_VENDOR is passed to the compiler

"This product was created by %OOOVENDOR"
used if -DOOO_VENDOR is not passed.

%OOOVENDOR is still needed as it makes branding "easier".


Another thing to think about, is taking out of the string the parts that
don't need translation. For example, in 

"Copyright © 2012 Apache Software Foundation.\n"

In some languages, they have translated "Software Foundation", in others
not; in some they have translated "Copyright", in others not. We can
state clearly what is supposed to be translated and what not. vid.
http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=ABOUT_STR_COPYRIGHT&defs=&refs=&path=extras%2Fl10n%2Fsource%2F&hist=&project=aoo-AOO34


Regards
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

Attachment: pgpGN5rDe1QIc.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to