Pe data de Joi 21 Apr 2005 09:22, Nicu Buculei a scris:
> > sa imi spuneti va rog ce parere aveti de termenii folositi:
> > toolbars -> panouri
>
> in alte documentatii ale noastre "toolbar" a fost tradus cu "bara
> de unelte", de fapt le fel e tradus si la RTFS:
> http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/rtfs/rtfs/dictiona
>r.txt?rev=1.42
da, am vazut traduceri
>
> daca ai traduce "toolbar" cu "panou", atunci cum mai traduci
> "panel"?
pupitru :)
suna acceptabil pupitrul de control, de ex
da, stiu ca toolbar a fost tradus prin bara de unelte. mie unul mi se 
para o traducere proasta pentru ca e prea lunga, iar "bara" nu 
reprezinta chiar traducerea lui "bar" din EN. am preferat sa folosesc 
un singur cuvant.

restul lumii ce mai zice? se poate schimba easily, oricum.
>
> > tear-off toolbars -> panouri flotante

cu "tear-off" asta nu prea m-am lamurit. l-am tradus ok cu "flotant"?

--
ghrt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui