Pe data de Joi 21 Apr 2005 09:22, Nicu Buculei a scris: > > sa imi spuneti va rog ce parere aveti de termenii folositi: > > toolbars -> panouri > > in alte documentatii ale noastre "toolbar" a fost tradus cu "bara > de unelte", de fapt le fel e tradus si la RTFS: > http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/rtfs/rtfs/dictiona >r.txt?rev=1.42 da, am vazut traduceri > > daca ai traduce "toolbar" cu "panou", atunci cum mai traduci > "panel"? pupitru :) suna acceptabil pupitrul de control, de ex da, stiu ca toolbar a fost tradus prin bara de unelte. mie unul mi se para o traducere proasta pentru ca e prea lunga, iar "bara" nu reprezinta chiar traducerea lui "bar" din EN. am preferat sa folosesc un singur cuvant.
restul lumii ce mai zice? se poate schimba easily, oricum. > > > tear-off toolbars -> panouri flotante cu "tear-off" asta nu prea m-am lamurit. l-am tradus ok cu "flotant"? -- ghrt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
