ANdrei wrote:

ce facem cu header-footer?
antet/subsol.
print = a tipari vi se pare corect? sau a imprima? (mi se pare un pic mai ciudat, dar poate gresesc).
a imprima
indentare e ok pt indent?
se poate traduce in una din situatii prin spatiere si cred ca este mai ok asa.
setting = setare e ok?
ca verb= stabilire
ca substantiv= setare
cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja cunoscuti din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic aiurea)
Tine cont ca si officele are Paste la Edit si separat Insert, deci nu se poate traduce cu Inser(t)eaza. Good enough.

Si inca ceva: sunt si adeptul ideii de a nu traduce neaparat unii termeni care ar fi mai bine sa-i pastram in engleza, cum este email in loc de posta electronica... sa ma contrazica cineva daca gresesc, sa stiu.
e ok email. (eu as prefera imeil :) )

--
ghrt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui