ANdrei wrote:
ce facem cu header-footer?
antet/subsol.
print = a tipari vi se pare corect? sau a imprima? (mi se pare un pic
mai ciudat, dar poate gresesc).
a imprima
indentare e ok pt indent?
se poate traduce in una din situatii prin spatiere si cred ca este mai
ok asa.
setting = setare e ok?
ca verb= stabilire
ca substantiv= setare
cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja
cunoscuti din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic
aiurea)
Tine cont ca si officele are Paste la Edit si separat Insert, deci nu se
poate traduce cu Inser(t)eaza. Good enough.
Si inca ceva: sunt si adeptul ideii de a nu traduce neaparat unii
termeni care ar fi mai bine sa-i pastram in engleza, cum este email in
loc de posta electronica... sa ma contrazica cineva daca gresesc, sa
stiu.
e ok email. (eu as prefera imeil :) )
--
ghrt
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]