cele mai multe sunt ok si pt mine cum zici

indentare e ok pt indent?
se poate traduce in una din situatii prin spatiere si cred ca este mai ok asa.

spatiere este ceva diferit. vezi "line spacing" etc. cred ca aceasta varianta din pacate pica, deoarece este interpretabila ca si altceva, si desi nu zic sa fim 100% corecti dupa DEX, trebuie sa avem grija sa nu creeam traduceri ambigue. in acest caz prin spatiere eu nu as intelege ce trebuie sa inteleg... nu stiu cati sunt familiari cu indentare, of course, dar poate exista alta alternativa decat spatiere... in glosar tot indentare e parca, vine cineva cu alta idee?

setting = setare e ok?
ca verb= stabilire
ca substantiv= setare

eu zic sa le pastram asemanatoare verbul si substantivul, cum e "to set"+"setting", sa avem "a seta"+"setare", ar fi mai elegant. poate gresesc. setare am ales si eu, si in rest am tradus cu "seteaza optiunile..." de ex... nu ma deranjeaza sa schimb, daca mai mult considera ca e gresit cum am facut.

cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja cunoscuti din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic aiurea)
Tine cont ca si officele are Paste la Edit si separat Insert, deci nu se poate traduce cu Inser(t)eaza. Good enough.

ai dreptate aici. nu m-am gandit la asta. ramane asa atunci, au facut si astia de la M$ ceva ok :)

e ok email. (eu as prefera imeil :) )

o sa tin cont de preferintele tale daca dau de termenul asta in po-ul de la "vraităr" :))


ANdrei
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui