(pentru cei pe Windows 2000 sau XP - daca vedeti patrate goale,
actualizati-va fonturile
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0ec6f335-c3de-44c5-a13d-a1e7cea5ddea&DisplayLang=en
 )

On Thu, 4 Jan 2007 13:28:12 +0200, ANdrei wrote:

> pentru toti traducatorii o baza comuna si sa evitam ambiguitati. Unii
> termeni suna ciudat in romana, sunt insa mai putin importanti si de
> un impact mai mic, asa ca ma uit in definitiile lor oficiale si
> incerc o traducere aproximativa si cat mai aproape de ceea ce ar
> intelege utilizatorul de rand.

Pentru mine, o metodă constructivă s-a dovedit a fi consultarea
traducerilor aceluiași produs în franceză, italiană și eventual
spaniolă, în ordinea asta. Ce-i drept este o metodă cam alambicată, dar
efortul suplimentar a fost răsplătit de multe ori, mai ales când a fost
vorba despre adaptarea traducerii (nu neapărat la traducerea izolată a
unor termeni).

> Alta e treaba cu termenii consacrati, de exemplu cei tipografici, cum
> e colontitlu, care nu e deloc antet... aici va trebui utilizatorul
> sa-si insuseasca termenii corecti din pacate, pentru ca eu am
> considerat ca nu traduc aiurea doar ca sa fie usor de inteles, ma tin
> totusi de DEX, si cineva a facut treaba buna cu acesti termeni deja
> in glosar.

Acel „cineva” a fost Sorin Paliga, susținător al colontitlului și
coloncifrului în mai multe topicuri pe forumul macuser.ro.

Eu personal nu agreez termenii ăștia, pentru simplul motiv că sunt
criptici pentru oricine, și pentru un utilizator obișnuit cu engleza,
și pentru un utilizator obișnuit cu româna, și pentru un utilizator
boboc indiferent de preferințele lingvistice.

Cu riscul de a mă repeta, eu susțin că pentru a fi acceptate,
traducerile trebuie să fie *și* corecte *și* prietenoase, nu doar
corecte și atât. Ori după mine „coloncifru” se poate pune alături de
„revocare” și tare mi-e teamă că cine cine vede coloncifru n-o să
înțeleagă nimic și/sau cine caută „header” o să-și bage picioarele în
ea de traducere.
Sigur, este discutabil ...

Poate este utilă citirea acestor păreri care -- zic eu -- sunt
reprezentative pentru utilizatori în general:
http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/3902/P15/#32931
http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/3902/P15/#32954

> important este sa lucram si sa progresam, sa avem apoi feedback si
> _totul va fi bine_ :)

Un feedback ar fi foarte bun, dar din păcate un feedback util este greu
de obținut (unde util = părerea utilizatorilor țintă, nu a celorlalți
traducători :).

> scuze de mail-ul deja lung, dar vreau sa multumesc inca o data celor
> care sunt si ei in acest proiect, 

Discuții de genul ăsta ar trebui să fie utile pentru proiecte de
traduceri în general (nu doar OOo), altfel consecvența va rămâne o
himeră.

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui