hmmm, nu stiam de grup, sunt si eu acolo acum.
Cristi, am mai citit si in trecut ce ai scris si salut initiativele tale.
Evident ai dreptate, trebuie un echilibru intre interfata corecta si
prietenoasa. Poate colontitlu et co. nu a fost cel mai bun exemplu. Legat de
aceste doua cuvinte si eu am cateva retineri, dar pe de alta parte am crezut
ca sunt printre putinii care nu sunt deloc familiari cu acesti doi termeni,
si m-am gandit ca multi vor sti de ei (se pare ca nu, si nu era doar
"incultura" mea :), pentru ca nu apareau alternative in Glosar...
pentru acesti doi termeni mai ales sunt deschis la discutii si sugestii, la
fel pt copy-paste-cut. Ideea mea este urmatoarea: suntem o echipa nu foarte
mare la OOo. Nu cred ca ar fi greu sa adaugam fiecare in glosar versiunea
asupra careia ne hotaram, si eventual sa editam ce e acolo ca sa reflecte
realitatea - eu in general cand adaug ceva bag o mica motivatie/clarificare
in paranteze daca pot exista discutii, ca sa se inteleaga in ce context se
foloseste ce am scris eu, si cand varianta 100% corecta dupa DEX. Asta ca un
prim pas.
Dar _cel mai important_ este ca noi sa avem o interfata cat de cat unitara
in OOo, indiferent ce discutiile si dezacordurile altor grupuri de traduceri
in RO. Adica daca eu in writer scriu header-footer si deci las netradus pt
ca eu consider termenul englezesc ca fiind mai raspandit, tuturor cunoscut
si mai simplu si util, haideti sa facem toti la fel in OOo. Astfel ar fi cel
mai corect. Sau daca hotaram ca traducem prin nu-foarte-corectele dar mai
cunoscutele antet si subsol, sau ce ar suna mai bine, haideti sa stim unul
de altul. Solutia ar fi, fie cum am scris mai sus, sa editam consecvent
glosarul (eu fac asta oricum din convingerea ca va ajuta si pe altii pe
viitor), fie/si discutii pe vreo lista (m-am inscris pe diacritice, sunt
dispus sa urmaresc discutiile si pe o alta lista, dar sa nu fie alte 20 :)
pana una alta, nu am trimis inca traducerea la writer, si as dori cateva
pareri (deocamdata aici, pt ca e vorba de ceva de care am nevoie azi-maine):
ce facem cu header-footer?
print = a tipari vi se pare corect? sau a imprima? (mi se pare un pic mai
ciudat, dar poate gresesc).
indentare e ok pt indent?
setting = setare e ok?
cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja cunoscuti
din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic aiurea)
astea ar fi pt mine top5 al celor mai importanti termeni de care nu sunt
100% sigur daca si altii sunt de aceeasi parere cu mine, si care sunt chiar
f importanti pt utilizatori. Eu zic sa facem noi macar pt OOo ceva cat de
cat unitar, pt ca daca stam pana se decid toti nu avem nici o sansa... in
schimb daca avem ceva unitar, putem schimba usor toti un termen cand se ia o
hotarare.
Si inca ceva: sunt si adeptul ideii de a nu traduce neaparat unii termeni
care ar fi mai bine sa-i pastram in engleza, cum este email in loc de posta
electronica... sa ma contrazica cineva daca gresesc, sa stiu.
Deci ramane discutia pe diacritice pe viitor, sau sunt alte alternative? am
putea si noi sa mai creeam un grup de traducere OOo, daca nu se doreste
aglomerarea acestei liste sau nu se agreeaza diacritice, eu nu am o
convingere anume legata de aceste lucruri...
ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]