Ъъъъ... какво точно имаш в предвид под "другите екипи"?
За GNOME (покрай GIMP) сигурно съм най-неграмотния дебил тука (извинявам се пак на всички, които съм тормозил за вероятно елементарни за тях неща). Иначе за всяко нещо с чиито превод се занимавам, схемата е различна. И бих могъл да го схематизирам като "Копаш за информация, установяваш начините за контакт с разработчиците, намираш какакъв друг преводач и го доразпитваш. В никакв случай не се изпускаш че сме 6-7 милиона население, като си мислят че сме 50-100 ти обръщат повече внимание.". За мултиплатформени програми е добре ако се пишат инструкции да има и такива за не-GNU операционни системи. За Blender ми помогна много за game и видео-историите дето съм бос едно момче (bLaf), под Win.

При Blender нещата стават като:
1. Сваляш всичките преводи до момента от CVS-а, компилираш ги в едно мегаезично изпоомешано чудо за да получиш най-пълен превод и подменяш преведените на накакъв друг език стрингове с твоя си език; 2. Превеждаш каквото превеждаш и тестваш мнооого често, щото пустия конептуален интерфейс по принцип не е мислен да бъде превеждан и не се разтяга - т.е. ако превода ти не се събере в бутонче да речем, бутончето не става по-голямо, а просто последните букви се нагърчват една върху друга. За да е по-интересно самия файл е прилично разбъркан и обикновено нямаш идея всеки следваш от няколко хилядите стринга къде се намира в приложението, та освен добро познаване се иска и ровене (имаше и проблеми с нелатинските, ама оправиха шрифта по подразбиране след леко мрънкане от мен, тайландеца и арабина); 3. Качваш готовия резултат НЯКЪДЕ онлайн (може и Rapidshare примерно ако не ти се намира хостинг под ръка) и пускаш писъмце в списъка на разработчиците "така и така ето, ви еди си кой език"; 4 . Стискаш палци да го забележи някой дето от екипа, да не е твърде зает с друго и а не го мързи. Списъка е понатоварен, честичко се случва да не забележат нещо или да го игнорират (на мен три пъти), ама ако са забелязали и им повториш се мръщят; Тия дни ги обяснявах тия работи на хърватите, които сега почват да превеждат и ни/ме бяха взели за пример.

Inkscape:
1. Сваляш официалното .po от Wiki-то;
2. Превеждаш, междувремнно ако има нещо си лафиш с разработчиците в Jabber стаята им (отзивчиви са, радват се на впечатления и предложения, раясняват, веднага се заемат с бъговете и обмислят нещата, неясни за много хора); 3. Качваш готовите файлове (има и .svg-та за splash-а, уроците и т.н.)... както темичка в Bug Tracker-а. Последния път нещо стана обърване, та за по-бързо пратих диретно през Jabber че нямаше време за официалности.

poMMo (това е GPL newsletter PHP скрипт)
1. Сваляш от Wiki-то .pot файлчето;
2. Превеждаш;
3. Правиш си във форума темичка и качваш превода;
4. Човека радостно ти благодари за положеното усилие

----------------------------------------

Ей, вие сте най-организираните и дисциплинирани хора, с които съм имал честта да превеждам :) .


Alexander Shopov написа:
Здравейте,

Тези дни отново ми се наложи да обяснявам началните неща за преводачи.
Мисля си, че може би е добре да подготвя нещо като документче, в което
да обясня простичко началните положения при преводите базирани на gettext.
Така или иначе - денят, вкойто ще престана да се занимавам с това
неиминуемо се приближава, да си подготвя щафетата за предаване овреме.
По план скица в документа трабва да има:
1. Сдобиване със сорс. (CVS, SVN)
2. Обновяване
3. Работа с програма за превод (напр. Емакс)
4. Работа с 2 паралелни превода.

Сещате ли се за нещо друго? Другите екипи - има и нещо специфично, което
биха споделили с новите преводачи?

Поздрави:
ал_шопов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui