Ъъъъ... какво точно имаш в предвид под "другите екипи"?
За GNOME (покрай GIMP) сигурно съм най-неграмотния дебил тука (извинявам
се пак на всички, които съм тормозил за вероятно елементарни за тях неща).
Иначе за всяко нещо с чиито превод се занимавам, схемата е различна. И
бих могъл да го схематизирам като "Копаш за информация, установяваш
начините за контакт с разработчиците, намираш какакъв друг преводач и го
доразпитваш. В никакв случай не се изпускаш че сме 6-7 милиона
население, като си мислят че сме 50-100 ти обръщат повече внимание.".
За мултиплатформени програми е добре ако се пишат инструкции да има и
такива за не-GNU операционни системи. За Blender ми помогна много за
game и видео-историите дето съм бос едно момче (bLaf), под Win.
При Blender нещата стават като:
1. Сваляш всичките преводи до момента от CVS-а, компилираш ги в едно
мегаезично изпоомешано чудо за да получиш най-пълен превод и подменяш
преведените на накакъв друг език стрингове с твоя си език;
2. Превеждаш каквото превеждаш и тестваш мнооого често, щото пустия
конептуален интерфейс по принцип не е мислен да бъде превеждан и не се
разтяга - т.е. ако превода ти не се събере в бутонче да речем, бутончето
не става по-голямо, а просто последните букви се нагърчват една върху
друга. За да е по-интересно самия файл е прилично разбъркан и обикновено
нямаш идея всеки следваш от няколко хилядите стринга къде се намира в
приложението, та освен добро познаване се иска и ровене (имаше и
проблеми с нелатинските, ама оправиха шрифта по подразбиране след леко
мрънкане от мен, тайландеца и арабина);
3. Качваш готовия резултат НЯКЪДЕ онлайн (може и Rapidshare примерно ако
не ти се намира хостинг под ръка) и пускаш писъмце в списъка на
разработчиците "така и така ето, ви еди си кой език";
4 . Стискаш палци да го забележи някой дето от екипа, да не е твърде
зает с друго и а не го мързи. Списъка е понатоварен, честичко се случва
да не забележат нещо или да го игнорират (на мен три пъти), ама ако са
забелязали и им повториш се мръщят;
Тия дни ги обяснявах тия работи на хърватите, които сега почват да
превеждат и ни/ме бяха взели за пример.
Inkscape:
1. Сваляш официалното .po от Wiki-то;
2. Превеждаш, междувремнно ако има нещо си лафиш с разработчиците в
Jabber стаята им (отзивчиви са, радват се на впечатления и предложения,
раясняват, веднага се заемат с бъговете и обмислят нещата, неясни за
много хора);
3. Качваш готовите файлове (има и .svg-та за splash-а, уроците и
т.н.)... както темичка в Bug Tracker-а. Последния път нещо стана
обърване, та за по-бързо пратих диретно през Jabber че нямаше време за
официалности.
poMMo (това е GPL newsletter PHP скрипт)
1. Сваляш от Wiki-то .pot файлчето;
2. Превеждаш;
3. Правиш си във форума темичка и качваш превода;
4. Човека радостно ти благодари за положеното усилие
----------------------------------------
Ей, вие сте най-организираните и дисциплинирани хора, с които съм имал
честта да превеждам :) .
Alexander Shopov написа:
Здравейте,
Тези дни отново ми се наложи да обяснявам началните неща за преводачи.
Мисля си, че може би е добре да подготвя нещо като документче, в което
да обясня простичко началните положения при преводите базирани на gettext.
Така или иначе - денят, вкойто ще престана да се занимавам с това
неиминуемо се приближава, да си подготвя щафетата за предаване овреме.
По план скица в документа трабва да има:
1. Сдобиване със сорс. (CVS, SVN)
2. Обновяване
3. Работа с програма за превод (напр. Емакс)
4. Работа с 2 паралелни превода.
Сещате ли се за нещо друго? Другите екипи - има и нещо специфично, което
биха споделили с новите преводачи?
Поздрави:
ал_шопов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict