Zlatko Popov wrote: > > На 23.04.07, Milen A. Radev <[EMAIL PROTECTED]> написа: >> А аз съм за това да спрем със езикосъчиненията и да превеждаме. > Привет! > То вече е преведено. ;) Въпросът е как да стане по-добре в смисъл > по-разбираемо и "user friendly". > > Да обобщя, аз съм за: > > Bold - Получер -> Удебелен > Italic - Курсив -> Наклонен > Cursive -> Курсивен (ръкописен ?) > Та тук: http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type пише, че "italic" е вид "ръкописен/"курсивен" (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive) шрифт. Т.е. преводът на "italic" като "курсив" не е съвсем правилен. Доколкото разбрах: cursive= ръкописен italic= краснописен "Sometimes the term italic is wrongly applied on oblique fonts (mostly sans-serif), when they are merely distorted into a slanted orientation."- това по въпроса "italic= наклонен". За "bold"- не знам, трябва да се прочете, ама иска време. Може "чер" и "получер" да са видове удебелен шрифт и дали "получер" е най- правилното- не знам. Не мисля, че пречи да се пише bold= удебелен, но засега се въздържам, макар че "удебелен" ми изглежда по разбираемо за потребителя. Поздрави! П.П. Пак да се отклоня: 1. Как превеждате mospaced? "Равнорамерен" и "разноразмерен" (за не-monospaced) дали е добре? 2. Typeface= шрифт или е различно? -- View this message in context: http://www.nabble.com/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%80-tf3631052.html#a10156858 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list Dict@fsa-bg.org http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict