Zlatko Popov wrote:
> 
> На 23.04.07, Milen A. Radev <[EMAIL PROTECTED]> написа:
>> А аз съм за това да спрем със езикосъчиненията и да превеждаме.
> Привет!
> То вече е преведено. ;) Въпросът е как да стане по-добре в смисъл
> по-разбираемо и "user friendly".
> 
> Да обобщя, аз съм за:
> 
> Bold - Получер -> Удебелен
> Italic - Курсив -> Наклонен
> Cursive -> Курсивен (ръкописен ?)
> 
Та тук: http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type пише, че "italic" е вид
"ръкописен/"курсивен" (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive) шрифт. Т.е.
преводът на "italic" като "курсив" не е съвсем правилен.
Доколкото разбрах:
cursive= ръкописен
italic= краснописен

"Sometimes the term italic is wrongly applied on oblique fonts (mostly
sans-serif), when they are merely distorted into a slanted orientation."-
това по въпроса "italic= наклонен".


За "bold"- не знам, трябва да се прочете, ама иска време. Може "чер" и
"получер" да са видове удебелен шрифт и дали "получер" е най- правилното- не
знам. Не мисля, че пречи да се пише bold= удебелен, но засега се въздържам,
макар че "удебелен" ми изглежда по разбираемо за потребителя.
Поздрави!

П.П. Пак да се отклоня:
1. Как превеждате mospaced?
"Равнорамерен" и "разноразмерен" (за не-monospaced) дали е добре?
2. Typeface= шрифт или е различно?

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%80-tf3631052.html#a10156858
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui