Sun, 21 Oct 2007 02:05:32 +0300, Doncho N. Gunchev <[EMAIL PROTECTED]>:
On Saturday 2007-10-20 11:58:25 Zlatko Popov wrote:
Здравейте!
Здравей, прегледах на бързо и...
...
#помощник за внасяне
Внасяне на настройки и данни от
(Внасяне на настройки и данни)
Интересно, знам че думичките импорт и експорт са чуждици, но не
са ли по-подходящи за случая? Ако е прието така да се превеждат
така (import - внос, export - износ), то мене ме чакат доста
корекции по fedora-та, кажете.
Донякъде думите в двойките от типа внасяне-внос, изнасяне-износ,
избиране-избор, отказване-отказ и т.н. са взаимнозаменяеми.
Може и да има по-рационални езикови основания за избора на едното или
другото в различните случаи, но аз например предпочитам "избор" и "отказ",
но в случая -- "внасяне" и "изнасяне". Може би защото "внос" и "износ"
носят прекалено силен заряд на търговски термини (за мен) -- както
"импорт" и "експорт". Всъщност по принцип може да има аналогично чудене
"импортиране-импорт" и "експортиране-експорт".
Може да има основание например такова (каквото М. Балабанов приведе одеве
за инсталиране-инсталация): едното е по-скоро действието, а другото --
резултатът от действието).
По това основание според мен би трябвало да се избере "внасяне" (изнасяне)
или "импортиране" (експортитране) (второто -- съвсем ненужна в случая
чуждица, пак според мен).
#съобщение "Изтичане на времето на връзката"
Ако не можете да заредите каква да е страница, проверете свързаността на
компютъра ви с мрежата.
(Ако не можете да заредите никоя страница, проверете дали кабелът на
компютъра е свързан с мрежата.)
Може хората да имат безжична връзка, кабела мисля не е подходяща идея.
Обръщението Ви не трябваше ли да е с главна буква или важеше само за
официални писма?
По принцип е за официални писма.
По принцип в графичен интерфейс предпочитам главна буква само там, където
се случва нещо важно и официално, например когато казваме нещо такова:
Ако се съгласите, Вие поемате цялата отговорност за...
Но иначе в нормални текстове главната буква на Ви, Вие звучи адски
натрапчиво и тежко.
Специално за ви/вие има обаче друг проблем:
Хората лесно се подвеждат по английския изказ. На английски формата за
ед.ч. и мн.ч. не се рзличават, затова английските текстове са изпъстрени с
you, your, които мнозина преповтарят излишно и в българския превод.
Излишно, понеже на български формите се различват. Ви/вие могат да
изпуснат спокойно и по други причини, понеже езикът но просто си има други
механизми:
1. обикновено е достатъчно да се каже просто напр. "направете" вместо "вие
направете" (формата на глагола сама носи "вие"-то в себе си)
2. може да се каже просто "компютъра/компютърът" (членуването в случая
сочи подразбирането за кой/чий компютър иде реч)
3. може да се каже "проверете компютъра си", вместо "проверете компютъра
ви". Т.е. много често българският текст може така да се конструира, че да
се ползват по-леките местоимения "си, свой" вместо "ви, ваш". Да не
говорим че неща като "проверете компютъра си" мисля че се предпочита
съвсем официално (т.е. не е само моя прищявка).
Съответно изразът "вземете Вашата карта", дето е плъзнал из всички
банкомати, трябва да стане "вземете своята карта" или даже "вземете
картата си"...
#меню- Изглед->Редактиране->Настройки->Лични данни
Помнене какво е изтегляно
(Запомняне на изтеглянията)
А 'Запомняне на свалените файлове'? Място има.
"... на изтеглените файлове". Изглежда преводачът на FF държи на "теглене"
вместо "сваляне".
(Уеб сайтът www..... поддържа удостоверяване на тази страница.
Идентичността
и бе потвърдена от сертификатния удостоверител Х.)
Аз ползвам 'й' за удареното 'и' в смисъла нейната - идентичността й.
Мисля че
имаше специален уникод символ за целта (като добавка към 'и'), но не
знам кой
е той и как се набира...
Ако ударено "и" ще се ползва в интерфейс, и ако този интерфейс поддържа
Уникод, според мен е най-добре да се въведе като обикновено "и",
последвано от диакритичния знак за ударение. Тази двойка изглежда като
единично ударено "и".
По принцип новите фонетични и БДС клавиатури май позволяват въвеждането на
този знак от клавиатурата. Аз още не мога да свикна с тези клавиатури и
затова си го взимам от (например) от OpenOffice, Insert Symbol. И после с
Ctrl+C, Ctrl+V поставям тази двойка където ми е угодно. (Това сработва
дори в блоговете на wordpress.com.)
Първо обаче пробвай дали резултатът е готин, и едва тогава го прилагай в
целия превод.
"Й" според мен не е лош подход ако човек няма друг изход, но все пак
предпочитам истинско ударено "и"
Същото правя и с кавичките -- предпочитам български „“ вместо "".
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict