On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote: > On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote: >> Здравейте, >> >> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само >> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от >> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно >> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни >> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма, >> както и fsa-bg.org. >> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По >> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за >> речник на термините. >> >> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са >> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като >> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки. > > Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE > за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той > да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не > уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко > преди да изпрати. > > Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните > преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек. > > Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и > въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все > пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно > и отговорно. > > Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен, > превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и > сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине > границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони > "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите. > > Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам > преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но > хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора > ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино > и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи. > Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на > софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но > добри. > > Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми, > които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са > преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се > променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат – > огромната работа е по поддръжката на вече преведеното. > > Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като > инструменти ;) > >> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро >> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има >> заинтересовани. > > ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми > да задвижа нещата. ;)
Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат, да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо". Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и понякога даже не работят... Eat your own dog food :) https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food -- | Yasen Pramatarov | Lindeas Ltd. https://lindeas.com | 'working on GNU/Linux ideas' | Professional Jitsi Meet services _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
