Здравейте, Съгласен съм с всичките Ви съображения. Launchpad е отворена уеб система. Там се напълни с некачествен превод, понеже всички гонят процентите. Идеята ми беше за сходна с това, което Петър спомена. Винаги може да има локален координатор, който единствено има достъп до хранилището, но ще е хубаво да се направи някакво буферно хранилище, в което да се commit-ват неща и от евентуална уеб система. Все пак и една wiki страница с документация за подробен сетъп на преводаческа работна среда би била полезна. Колкото до популяризирането, действително е така в последните години. Не само с преводите, а с повечето open source инициативи на социално - полезна тематика. До някъде и затова западна linux-bg. Изключвам активното му хейтърско общество във форума :D Скоро ще има lug-bg среща в Пловдив. Мислите ли, че ще може да се организира някаква дискусия относно преводите до тогава? Мога да отделя уикенди, за да организираме хакатони за превод в InitLab. Това е начин да се задвижат нещата. За дистрибуция може да се използва KDE Neon, която има и unstable Git вариант. Всички последни промени от KDE се пакетират редовно. Дори и да се направи нещо около Linux-bg, ще се случи доста бавно. Какво ще кажете, ако вдигна едно ново Wiki и систематизираме информация относно преводите на по- важните проекти като Kde, Gnome, Libreoffice вътре? Заедно със статии относно конвенциите за превод на български и създаването на работна среда за преводи.
Ще споделя защо станах толкова активен изведнъж. Наскоро се свързаха с мен хора, които оборудват читалищата в селата с компютърни зали ( http://www.zaselata.org/). Събират дарена бракувана техника от фирмите и си правят разходки по читалищата през уикендите. Доколкото знам, някакви хора, занимаващи се с Cisco ги снабдяват и с интернет. От ucha.se пък им дават безплатни акаунти. Трябваше им някаквъв домейн, понеже са започнали някакви курсове и децата си изтриват умишлено файловете на съучениците. Успях да ги убедя, че машините е добре да са с локализиран Linux и образователен софтуер. Ще имат централизиран Ldap сървър в София + NextCloud, Matrix и Mastodon. Все още не е напълно ясна мрежата, но вероятно ще имат и по един малък локален Ldap replica + NFS сървър в самите читалища. Ще е доста добре, ако имат локализирани материали и упътвания на български, но нещата трябва да се вършат едно по едно. Поздрави, Благо On Sat, Mar 2, 2019 at 3:15 PM Petar Toushkov <[email protected]> wrote: > Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително KDE – > не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега > по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с > Уиндоус. > > > > Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по > низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна > връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен > чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за > незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване > до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не > е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и > човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на > отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни > по нещо, което няма нищо общо с превода на GUI-то или с работата ти в > живота 😊 А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“, > човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно > (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде > полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер > в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че KDE вече > имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от > флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата > необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането. > > > > Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система > като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си > поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си > играя със странични работи. > > > > Поздрави, > > Петър Тушков > > > > > > *From: *Alexander Shopov <[email protected]> > *Sent: *Saturday, March 2, 2019 13:50 > *To: *Bulgarian translators' team <[email protected]> > *Subject: *Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE > > > > Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в > KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз > потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция. > > > > Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите > съм против, просто тези са по темата): > > ⁃ да не се превежда на сляпо > > ⁃ качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво. > > ⁃ уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо > да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и > затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата, > които правят ползването само на уеб лошо > > > > fsa-bg.org в частта си за преводите все още е наличен тук: > http://fsa-bg.org/project/gtp > > > > На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото > всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с > това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми > извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните > програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във > всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux > subsystem). > > > > Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което > правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016: > https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A За последното издание исках > поне да изготвим постер, ама не сколасах. > > Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter - > https://twitter.com/gnomebg Опитвам се да направя същото и във Facebook - > https://www.facebook.com/Gnomebg ама време няма. > > > > Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE. > > > > Поздрави: > > ал_шопов > > > > [1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са > още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите. > > > > > > > > > > На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <[email protected]> > написа: > > On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote: > > On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote: > >> Здравейте, > >> > >> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не > само > >> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от > >> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация > относно > >> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни > >> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го > няма, > >> както и fsa-bg.org. > >> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По > >> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за > >> речник на термините. > >> > >> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да > са > >> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като > >> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки. > > > > Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE > > за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той > > да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не > > уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко > > преди да изпрати. > > > > Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните > > преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек. > > > > Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и > > въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все > > пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно > > и отговорно. > > > > Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен, > > превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и > > сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине > > границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони > > "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите. > > > > Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам > > преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но > > хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора > > ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино > > и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи. > > Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на > > софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но > > добри. > > > > Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми, > > които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са > > преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се > > променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат – > > огромната работа е по поддръжката на вече преведеното. > > > > Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като > > инструменти ;) > > > >> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. > Скоро > >> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има > >> заинтересовани. > > > > ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми > > да задвижа нещата. ;) > > Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат, > да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо". > > Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги > използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и > понякога даже не работят... Eat your own dog food :) > https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food > > -- > | Yasen Pramatarov > | Lindeas Ltd. https://lindeas.com > | 'working on GNU/Linux ideas' > | Professional Jitsi Meet services > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
