Здравейте, Подкрепям с две ръце инициативата ви и дори от години се мъчех да направя нещо подобно и аз, но не се получаваше поради финансови липси, житейските тревоги/депресии/мързели, а и недостиг на желаещи сътрудници, които също да вложат реален труд в дейността...
Все пак смятам следните хора за най-много допринесли за превода на [свободен] софтуер на български език: Михаил Балабанов (BGlocalize), Ясен Праматаров (kde.lindeas.com), Антон Зиновиев (кирилизация на Линукс, добавяне на българоезичните клавиатурни подредби към Линукс, новия алгоритъм за сричкопренасяне на/в/с TeX/LaTEX), Александър Шопов (fsa-bg, GNOME BG), Радостин Раднев ( http://bgoffice.sourceforge.net/), екипа на USU Linux ( learnfree.eu - http://learnfree.eu/?s=%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8&lang=bg , http://skss.learnfree.eu/free-software ) и сътрудниците им от LaunchPad.net, transifex.com, crowdin.com, преводачите на Debian/Ubuntu/LinuxMint/MXLinux, pootle&weblate, LibreOffice, GIMP и т.н., преводачите на CC (Creative Commons) 2.5 BG, fsa.org, gnu.org, kernel.org, debian.org, archlinux.com и т.н.) и много други сътрудници, допринесли за преводите... Моите разработки по темата са качени тук: https://github.com/sahwar/Bulogos CBASTILS, HUTPIB-BG и FOSSLinuxManDocs са основните неща. Преди години бях пуснал и bulogos.info и участвах в LaunchPad групите за български преводачи. Навярно ще направя и клонинг на Bulogos в GitLab.com — за дразнещите се от това, че Microsoft купили GitHub.com... Имам и идея за speech-synthesis програма — GovoritelBG-ss, разгледайте я, ако желаете, само с програмисти бих могъл да я реализирам... Направих и допълнителна система за транслитерация (система „Бълогог“, има я в статията за транслитерация в българоезичната Уикипедия). USU Linux (KDE!), MX Linux (Debian за desktop), Linux Mint, и Ubuntu/Kubuntu/Lubuntu/Xubuntu/Ubuntu MATE, KDE Neon са най-подходящи за dual-booting (или само на флашка с Rufus) с Windows7/10 за целите на читалища за zeselata.bg. Даже мога лично да даря стара техника (1 лаптоп) на инициативата, но не знам към кого да се обърна и как да се достави... Ще ми е приятно да ми драснете един имейл за априлската среща на LUG-BG, ако ще правите такава... Или поне видеопоток + live chat/аудио-видео конференция по време на събитието. П.П. Основният проблем е липса на мотивация и на пари и наличие на лични ангажименти (семейни, комерсиална работа, лично здраве и т.н.), но дори свършеното от 1991 г. досега откъм натрупан опит и ползваеми материали, програми, преведени низове и упътвания за преводите — е внушително и достойно за уважение!!! Поздрави, a highly controversial persona [email protected] twitter.com/ve4ernik sites.google.com/view/ve4ernik On Thu, 7 Mar 2019, 19:45 Yasen Pramatarov, <[email protected]> wrote: > On 2.03.19 г. 15:33 ч., Mikhail Balabanov wrote: > > Не знам дали е приложимо, но все пак: за превода на LibeOffice ползваме > Pootle, който предоставя и двете неща: достъпен отвсякъде уеб интерфейс, > така че мога да превеждам по малко и от работа, чакайки някоя дълга > компилация, и изтегляне на отделни .po файлове или цяло поддърво, така че > при желание мога да превеждам локално или да правя някакви автоматизирани > масови търсения и замествания. Когато кача резултата обратно, той > автоматично се обединява с текущата версия в Pootle. > > И от мен глас за Pootle, от няколко години си е напълно използваем и > удобен. Не съм го ползвал за толкова голям проект, KDE е вече > 216K > низа, но би трябвало да се справи. > > За настолна работа под KDE (и не само) Lokalize направо се е утепало ;) > Но съм съгласен, че е голямо удобство да може да се превежда в уеб. > Просто ръководителят трябва да има едно наум и да си поддържа екип и да > проверява преводите, за да не стане каша. Има смислови препратки от една > програма към друга, има приличащи си стандартни низове, които е добре да > са преведени в един стил в различните програми, а да не говорим, че > отделно има и документация – която почти не е започната, защото там вече > наистина трябва преводачът когато прави нов превод или обновява версия, > да е с работеща програма пред себе си, за да знае какво точно обяснява > документацията... > > Но Pootle е супер. Свободен софтуер е и може да се инсталира на наш > сървър някъде https://pootle.translatehouse.org/ > > Супер идея е и междинно хранилище – нещо като gtp-bg на Сашо Шопов. Все > пак имайте предвид, че междинно хранилище може да затрудни ръководителя, > защото трябва да преценява кои са новите преводи и да внимава кое къде > събмитва (ок е, просто трябва да се внимава да не се прати нещо погрешка > в KDE). > > -- > | Yasen Pramatarov > | Lindeas Ltd. https://lindeas.com > | 'working on GNU/Linux ideas' > | Professional Jitsi Meet services > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
