西木です

阿部さん、吉田さん、情報ありがとうございます。
翻訳語の確認は、当分、ビルドして確認するしかないようですね。

なお、手持ちの環境が debian なので、一度、experimental の LibreOffice を
試してみようと思います。


2010年11月25日1:57 Kohei Yoshida <[email protected]>:
> On Wed, 2010-11-24 at 22:24 +0900, Takeshi Abe wrote:
>> 西木さん
>>
>> On Wed, 24 Nov 2010 13:41:05 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> 
>> wrote:
>> > 翻訳した言葉が、LibreOffice のどこで使われるかを
>> > (簡単に)確認できる方法はないものでしょうか。
>> 簡単な方法に私も興味があります。
>
> これは今のところ独自にビルドするしか方法がないですね。今は得に翻訳のフ
> レームワーク自体がまだ正確に定まっていないので(sdf, po, Pootleと)それが
> 固まり次第何か方法を練る、という流れになるかな、と個人的には予測していま
> す。
>
> 理想を言うと、翻訳されたファイルを既にインストールされた場所に入れ込んで
> それで確認できる、というのが僕の理想ですが、現在LibOで使われているの
> localizationのフレームワーク自体かなり設計が古いので、そこまでまだ出来な
> いんですよね。今後の課題だと思います。
>
>> > po ファイルを組み込んでリビルドすれば確認できるのでしょうけど、
>> > ちょっとハードルが高いですよね。
>> そうですね。公式で nightly build が提供されていれば便利だろうなと思います。
>
> Nightly buildも開発側では案としては上がっていますが、まだ実行にまで至っ
> ていないのが現状です。これも今後の課題ですね。
>
> ではでは。
>
> Kohei
>
> --
> Kohei Yoshida, LibreOffice hacker, Calc
> <[email protected]>
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> List archive: http://ja.libreoffice.org/lists/discuss/
> *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
>
>



-- 
[email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://ja.libreoffice.org/lists/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信