西木です 阿部さん、吉田さん、情報ありがとうございます。 翻訳語の確認は、当分、ビルドして確認するしかないようですね。
なお、手持ちの環境が debian なので、一度、experimental の LibreOffice を 試してみようと思います。 2010年11月25日1:57 Kohei Yoshida <[email protected]>: > On Wed, 2010-11-24 at 22:24 +0900, Takeshi Abe wrote: >> 西木さん >> >> On Wed, 24 Nov 2010 13:41:05 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> >> wrote: >> > 翻訳した言葉が、LibreOffice のどこで使われるかを >> > (簡単に)確認できる方法はないものでしょうか。 >> 簡単な方法に私も興味があります。 > > これは今のところ独自にビルドするしか方法がないですね。今は得に翻訳のフ > レームワーク自体がまだ正確に定まっていないので(sdf, po, Pootleと)それが > 固まり次第何か方法を練る、という流れになるかな、と個人的には予測していま > す。 > > 理想を言うと、翻訳されたファイルを既にインストールされた場所に入れ込んで > それで確認できる、というのが僕の理想ですが、現在LibOで使われているの > localizationのフレームワーク自体かなり設計が古いので、そこまでまだ出来な > いんですよね。今後の課題だと思います。 > >> > po ファイルを組み込んでリビルドすれば確認できるのでしょうけど、 >> > ちょっとハードルが高いですよね。 >> そうですね。公式で nightly build が提供されていれば便利だろうなと思います。 > > Nightly buildも開発側では案としては上がっていますが、まだ実行にまで至っ > ていないのが現状です。これも今後の課題ですね。 > > ではでは。 > > Kohei > > -- > Kohei Yoshida, LibreOffice hacker, Calc > <[email protected]> > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > List archive: http://ja.libreoffice.org/lists/discuss/ > *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** > > -- [email protected] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://ja.libreoffice.org/lists/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
