皆様 安部です。 一昨日 LibreOffice 3.4 の beta 1 のためのタグが打たれ[1]、 翻訳のための Pootle サーバーも(やや動作が不安定ですが)準備が整っています。
この機会に、今後の日本語翻訳で外来語の長音表記をどのように扱うかについて 方針を決められるとよいのではと思います。 例えば私の場合 "user" を訳すために「ユーザ」にするか「ユーザー」にするかで 迷ったりします。 参考として、Microsoft 製品では内閣告示第二号「外来語の表記」[2]に従って 統一されているようです[3]。 皆様のご意見をうかがえると嬉しいです。 [1] http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/msg02359.html [2] http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html [3] http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
