On Fri, 20 May 2011 23:16:36 +0900
tora - Takamichi Akiyama <[email protected]> wrote:

> どちら(スケジュールか、品質か)を、より重要視するかは、バランスだとは思います。
3.4.0に間に合わなければ、3.4.1かそれ以降にすればいいという意味でした。

> 後で取り返しがつきにくくなることは、容易に想像が付くと思いますので。例えば、
> 
> On 2011/05/20 17:02, AWASHIRO Ikuya wrote:
>  >> こっちも修正しないといけなさそうですね。
>  > そうですねー。
> 
> でもわかるように、後になって、「やっぱり、修正しよう」としよう試みると、あっちこっちを直さないと、さらに、スナップショットを取り直したり、出版物の増刷時に文言修正を入れたり、、、と。大変なことになりますよね。
Pootleの検索機能はそこそこ強力なので、訳語の統一はわりとやりやすいです。
前も言ったかも知れませんが、出版物云々のことは考慮しません。
本を出す前に翻訳をバシバシ直して変更する必要がなくなるようにしてもら
うのが、皆がハッピーになる方法だと思います。

> Clear Direct Format でしたよね。 Direct Format という造語(名詞句)を Clear (動詞) する。 
> ここには、「設定された」というようなニュアンスは出てこないかと思いました。
仰るとおりです。
それもあってうーんうーんと悩んでいる感じです。

> 英文に沿って意訳はせずに、さらに大家さんの訳し方を参考にすると、
> 
> 直接書式のクリア
> 
> あたりが、落としどころかなぁとも思いました。
pootleで検索してみましたが、clearは「削除」か「解除」と訳されることが
多いようなので、統一感を考えると「クリア」は厳しいですね。
となると、「書式の解除」がまぁ妥当かな、と思います。
「書式の初期化」もいいですね。

-- 
AWASHIRO Ikuya
[email protected] / [email protected]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信