小笠原です。

>> これらは「脚注範囲」の選択肢なので、
>>
>> ~Not larger than page area
>> ページの高さまで (~N)
>>
>> Maximum footnote ~height
>> 脚注の高さを指定 (~H)
>>
>> というのはどうでしょうか?
> 下は「脚注の高さ」でもいいかなぁと思いました。

言葉だけを訳すとそれでもいいのですが、選択肢として並べたときは
- ページの高さまで
- 脚注の高さ
だと、ピンとこないので「を指定」を入れました。
皆様いかがでしょうか?


> せっかくなので(?)小笠原さんにお聞きしたいのですが、[ページ]タブの[印刷見当]
> って妥当な翻訳なのでしょうか?
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549945
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13650708
> ヘルプを読んでもどういう機能かわかりにくいですねー。

これはさっぱり分かりませんねー。
元の用語の Register true でぐぐったところ、

http://testsuite.opendocumentfellowship.com/testcases/FormattingProperties/ParagraphFormattingProperties/registerTrue/TestCase.html

が出てきて、要は垂直グリッドに行位置を合わせることで、例えば両
面印刷時に見栄えをよくする機能のようですね。
そういえば register mark ってトンボのことですよね……。プリンタ
における印字位置調整もレジスト調整っていいますし。

私はプリンタ屋さんなので印刷のことはあまり知らないのですが、

http://www.konet.co.jp/y-flame.html

によると印刷の位置合わせを行うことを「見当」というのは間違いで
はないようです。が、「印刷見当」といってこの機能の説明になって
いるかというとまた非常に微妙です。

と思ったら思いっきり:

http://help.libreoffice.org/Writer/Printing_Register-true/ja

で、『「印刷見当」とは、印刷で使用される体裁用語です。』とある
わけですが……。OOo / LibO / Lotus Symphony 以外でこの用語を使っ
てる Web ページで、ズバリこの意味の奴が見当たらないのもまた事実。


さて、どうしましょうかね……。
個人的には一般のオフィスユーザーが使うソフトウェアなので、印刷用
語との一致にこだわるよりは、機能の意味する所が分かる用語にした方
がいいと思うのですが……MS Word とかに該当する用語があるかしら?
「行間をグリッドに合わせる」とかになっていたような。


中途半端ですみません。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信