小笠原です。

途中の皮肉めいた言い回しはスルーできないお子様ですみませんが、

# 専門家が専門的な議論をする場合の言葉遣いと、それを UI に落
# としこむときの用語を使い分けるのはいうまでもありません。


https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107440

この場合「シート」が不適切なのはごもっともで、他の言葉を探そう
と思いつつ忘却していたというのが正直なところです。
まったくもってお恥ずかしいお話で恐縮です。
忘れないよう、一旦未翻訳に戻すことにしました(もちろん、いた
だいた提案はそのままです)。

しかし今のご提案については、「ページの書式」の中に説明なく
「ページ数」があるのも相当にユーザーに混乱を招くと「私は」思
います。もちろん、「我々は翻訳をやっているのだから、原文が両
方の文脈で単に Page という語を使っている以上、我々も単にペー
ジという語を使うべきだ」というご意見もあろうと思います。

いただいた提案は保留させていただき、より多くの議論を待ちたい
と考えますが、他の方が採用される分には構いません。

# [書式] - [ページ] のページは以前のメールで私が書いた物理ペ
# ージであって、[シート] タブ内の Scaling Factor の [ページ]
# は論理ページなのですよね。


一つのアイディアですが、ご提案いただいた:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107561

をもう少し説明の色を強くすることがありますが、今のところ妙案
が浮かびません。何も考えず現行訳:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754600

を引っ張ってきたのですが、こちらにもうちょっと工夫の余地がな
いか検討したいと思います。
Windows のプリンタードライバーの用語や Excel も確認してみま
す。

[以上]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信