Just knowing French is not enough to actually localize to the particular French 
culture that is your target market. For example, if you're targeting a Parisian 
French audience, well, the culture of a Quebec is much different than that of 
France. The expectations of the audience are different. Even some of the words 
differ, for example, blueberry is "bluet" in quebecois but "myrtille" in 
French. To really localize a site, you need to have locals who actually grew up 
in that culture and know what the audience expects. That said, just to make 
sure there are not any grave errors like a literal translation that means 
something completely different or even offensive in the language and to make 
sure that there are no grammatical/spelling errors, like "mis a jour" instead 
of "mise au jour" :-D, you could use French speakers of the target dialect, 
beta testers, so to speak, who could catch these things. Also, if it's a 
particular kind of site that requires expertise, you would do best with 
francophone experts in that area.

Good luck!
Courtney






-----Original Message-----
From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of live
Sent: Wednesday, December 30, 2009 3:47 PM
To: Bernie Monette
Cc: Ixda Design Ixda
Subject: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...

Ditto! Translation is NOT localisation.
And you want your content to be localised.
Either hire someone who knows French, or find among your friends or peers 
someone who knows French well.

On Dec 30, 2009, at 10:48 AM, Alain wrote:

> You'll have to get your hands on a French speaker, before any other 
> consideration. All of these terms can create absurd situations, when 
> taken out of particular contexts. So any list of that this kind will 
> be totally useless to you, alone if "What makes sense to a French 
> speaker makes little sense to me."
>
> Alain Vaillancourt
>
> --- En date de : Mer, 30.12.09, Bernie Monette <[email protected]> a 
> écrit :
>
>> De: Bernie Monette <[email protected]>
>> Objet: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
>> À: [email protected]
>> Date: mercredi 30 Décembre 2009, 10 h 02 I did! But then you have to 
>> go through the checkout process, register, and then find the word 
>> that you *think* is right. What makes sense to a French speaker makes 
>> little sense to me.
>>
>> What I am looking for is a list of matching terms Checkout = 
>> Commander, Mis a jour = Updated (I think).
>>
>> Cheers,
>>
>> Bernie
>>
________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [email protected] Unsubscribe ................ 
http://www.ixda.org/unsubscribe List Guidelines ............ 
http://www.ixda.org/guidelines List Help .................. 
http://www.ixda.org/help


________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [email protected]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help

Reply via email to