It is enough, if you hire them to research all of this! :)
On Dec 30, 2009, at 12:58 PM, Jordan, Courtney wrote:
Just knowing French is not enough to actually localize to the
particular French culture that is your target market. For example,
if you're targeting a Parisian French audience, well, the culture of
a Quebec is much different than that of France. The expectations of
the audience are different. Even some of the words differ, for
example, blueberry is "bluet" in quebecois but "myrtille" in French.
To really localize a site, you need to have locals who actually grew
up in that culture and know what the audience expects. That said,
just to make sure there are not any grave errors like a literal
translation that means something completely different or even
offensive in the language and to make sure that there are no
grammatical/spelling errors, like "mis a jour" instead of "mise au
jour" :-D, you could use French speakers of the target dialect, beta
testers, so to speak, who could catch these things. Also, if it's a
particular kind of site that requires expertise, you would do best
with francophone experts in that area.
Good luck!
Courtney
-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]
] On Behalf Of live
Sent: Wednesday, December 30, 2009 3:47 PM
To: Bernie Monette
Cc: Ixda Design Ixda
Subject: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
Ditto! Translation is NOT localisation.
And you want your content to be localised.
Either hire someone who knows French, or find among your friends or
peers someone who knows French well.
On Dec 30, 2009, at 10:48 AM, Alain wrote:
You'll have to get your hands on a French speaker, before any other
consideration. All of these terms can create absurd situations, when
taken out of particular contexts. So any list of that this kind will
be totally useless to you, alone if "What makes sense to a French
speaker makes little sense to me."
Alain Vaillancourt
--- En date de : Mer, 30.12.09, Bernie Monette <[email protected]> a
écrit :
De: Bernie Monette <[email protected]>
Objet: Re: [IxDA Discuss] French shopping cart terminology...
À: [email protected]
Date: mercredi 30 Décembre 2009, 10 h 02 I did! But then you have to
go through the checkout process, register, and then find the word
that you *think* is right. What makes sense to a French speaker
makes
little sense to me.
What I am looking for is a list of matching terms Checkout =
Commander, Mis a jour = Updated (I think).
Cheers,
Bernie
________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [email protected]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List
Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List
Help .................. http://www.ixda.org/help
________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [email protected]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help