Ik heb in mijn eerste concept van de vertaling van de aankondiging, voorlopig gekozen voor "code bewerken". Dus als volgt: to hack: code bewerken a hack: een codebewerking
Het vertaling "code bewerken" dekt de lading aardig, denk ik. Het gaat immers om bestaande code die wordt aangepakt. Op 5 juni 2011 11:10 heeft Luc Castermans <[email protected]> het volgende geschreven: > Op 03-06-11 21:11, Cor Nouws schreef: >> >> Samenvatting: >> >> 1. https://www.libreoffice.org/download/3-4-new-features-and-fixes/ >> 2. http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.4 >> 3. >> http://blog.documentfoundation.org/2011/05/13/announcing-a-new-beta-release/ >> 4. http://wiki.documentfoundation.org/File:Adapt-o-meter.png >> >> En nu de aankondiging: >> >> 5. >> http://blog.documentfoundation.org/2011/06/03/the-document-foundation-announces-libreoffice-3-4-0/ >> >> Ik heb een opzet + stukje vertaling van 1 in het CMS, >> Wie kan er helpen met een of ander? > > > In (5) wordt het woord Hack gebruikt. Hoewel ik dit persoonlijk waardeer en > kan plaatsen heeft dat op de rest van de wereld een heel ander effect! > Ik zou Hack in het Engels vertalen met "has started coding ...", in het > Nederlands > zou ik voor een soortgelijke vertaling gaan. > > Wie nog ? > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
