Ik heb in mijn eerste concept van de vertaling van de aankondiging,
voorlopig gekozen voor "code bewerken".
Dus als volgt:
to hack: code bewerken
a hack: een codebewerking

Het vertaling "code bewerken" dekt de lading aardig, denk ik. Het gaat
immers om bestaande code die wordt aangepakt.


Op 5 juni 2011 11:10 heeft Luc Castermans <[email protected]>
het volgende geschreven:
> Op 03-06-11 21:11, Cor Nouws schreef:
>>
>> Samenvatting:
>>
>> 1. https://www.libreoffice.org/download/3-4-new-features-and-fixes/
>> 2. http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.4
>> 3.
>> http://blog.documentfoundation.org/2011/05/13/announcing-a-new-beta-release/
>> 4. http://wiki.documentfoundation.org/File:Adapt-o-meter.png
>>
>> En nu de aankondiging:
>>
>> 5.
>> http://blog.documentfoundation.org/2011/06/03/the-document-foundation-announces-libreoffice-3-4-0/
>>
>> Ik heb een opzet + stukje vertaling van 1 in het CMS,
>> Wie kan er helpen met een of ander?
>
>
> In (5) wordt het woord Hack gebruikt. Hoewel ik dit persoonlijk waardeer en
> kan plaatsen heeft dat op de rest van de wereld een heel ander effect!
> Ik zou  Hack in het Engels vertalen met "has started coding ...", in het
> Nederlands
> zou ik voor een soortgelijke vertaling gaan.
>
> Wie nog ?
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan