Bij sommige termen (bv bug fixes) vraag ik me af of er behoefte is aan
een vertaling. Los daarvan heb ik een paar suggesties ingevoegd.

Ben

Op 19-06-11 12:51, Cor Nouws schreef:
> 
> Cor Nouws wrote (06-06-11 20:53)
> 

> OK, hier wat termen die ik zo willekeurig heb vezameld en mogelijke
> vertalingen er bij. Graag voorkeuren/aanvullingen/...
> 
> 
> contributors
>     bijdragers
>     actieve leden
>     contribuanten
>     mensen die meewerken => mensen die een actieve bijdrage leveren (het 
> hangt ervan af op welke manier ze actief zijn). Anders gaat mijn voorkeur uit 
> naar contribuanten.
> 
> downloaden
>     downloaden
ophalen

> gedownload
>     gedownload
>     binnengehaald
opgehaald

> bug fixes
>     foutreparaties
>     verbeteringen
> 
> release
>     release
>     uitgave
>     versie
editie

> release notes
>     release notes
>     uitgave-opmerkingen
> 
> build (new build)
>     build
>     versie => bouw-versie (bij 'versie' heb ik een associatie met een min of 
> meer officiƫle build)
>     pakket
>     exemplaar
> 
> package (to download)
>     pakket
>     bestand
bundel

> final (final version)
>     definitieve
>     finale
>     final
> 
> early adopters
>     snelle instappers
voorlopers

> hackers
>     ontwikkelaars
> 
> 
Quality assurance
    Kwaliteitsborging

Localization
    Land-aanpassing


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan