Bij sommige termen (bv bug fixes) vraag ik me af of er behoefte is aan
een vertaling. Los daarvan heb ik een paar suggesties ingevoegd.
Ben
Op 19-06-11 12:51, Cor Nouws schreef:
>
> Cor Nouws wrote (06-06-11 20:53)
>
> OK, hier wat termen die ik zo willekeurig heb vezameld en mogelijke
> vertalingen er bij. Graag voorkeuren/aanvullingen/...
>
>
> contributors
> bijdragers
> actieve leden
> contribuanten
> mensen die meewerken => mensen die een actieve bijdrage leveren (het
> hangt ervan af op welke manier ze actief zijn). Anders gaat mijn voorkeur uit
> naar contribuanten.
>
> downloaden
> downloaden
ophalen
> gedownload
> gedownload
> binnengehaald
opgehaald
> bug fixes
> foutreparaties
> verbeteringen
>
> release
> release
> uitgave
> versie
editie
> release notes
> release notes
> uitgave-opmerkingen
>
> build (new build)
> build
> versie => bouw-versie (bij 'versie' heb ik een associatie met een min of
> meer officiƫle build)
> pakket
> exemplaar
>
> package (to download)
> pakket
> bestand
bundel
> final (final version)
> definitieve
> finale
> final
>
> early adopters
> snelle instappers
voorlopers
> hackers
> ontwikkelaars
>
>
Quality assurance
Kwaliteitsborging
Localization
Land-aanpassing
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted