Pjotr wrote (05-06-11 11:16)
Op 5 juni 2011 11:10 heeft Luc Castermans<[email protected]>
In (5) wordt het woord Hack gebruikt. Hoewel ik dit persoonlijk waardeer en
kan plaatsen heeft dat op de rest van de wereld een heel ander effect!
Ik zou Hack in het Engels vertalen met "has started coding ...", in het
Nederlands zou ik voor een soortgelijke vertaling gaan.
Ik heb in mijn eerste concept van de vertaling van de aankondiging,
voorlopig gekozen voor "code bewerken".
Dus als volgt:
to hack: code bewerken
a hack: een codebewerking
Het vertaling "code bewerken" dekt de lading aardig, denk ik. Het gaat
immers om bestaande code die wordt aangepakt.
Het is een beetje cultuur - we zouden dat het beste aan de hackers zelf
kunnen vragen ;-) In LibreOffice/TDF wordt er heel sterk in gezet op het
aantrekken en zich thuis laten voelen van deze programmeurs. En die
noemen zich eerder 'hackers'.
Niet dat ik tégen verandering ben, maar ik ben dus benieuwd naar wat die
er zelf van vinden. En dan hangt het ook nog van de context af of we de
ene of de andere term gebruiken. Niet?
groet,
5)
http://blog.documentfoundation.org/2011/06/03/the-document-foundation-announces-libreoffice-3-4-0/
--
- Cor
- http://nl.libreoffice.org
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted