Op zondag 19 juni 2011 16:48:58 schreef Ben Engbers:
> Bij sommige termen (bv bug fixes) vraag ik me af of er behoefte is aan
> een vertaling. Los daarvan heb ik een paar suggesties ingevoegd.
> 
> Ben
> 
> Op 19-06-11 12:51, Cor Nouws schreef:
> > Cor Nouws wrote (06-06-11 20:53)
> > 
> > 
> > OK, hier wat termen die ik zo willekeurig heb vezameld en mogelijke
> > vertalingen er bij. Graag voorkeuren/aanvullingen/...
> > 
> > 
> > contributors
> > 
> >     bijdragers
> >     actieve leden
> >     contribuanten
> >     mensen die meewerken => mensen die een actieve bijdrage leveren (het
> >     hangt ervan af op welke manier ze actief zijn). Anders gaat mijn
> >     voorkeur uit naar contribuanten.

Ik vertaal het meestal met medewerkers.
 
> > downloaden
> > 
> >     downloaden
> 
> ophalen
> 
> > gedownload
> > 
> >     gedownload
> >     binnengehaald
> 
> opgehaald

Ik meen zelfs dat downloaden nu in van Dale staat, dus ik gebruik downloaden 
en zijn vervoegingen.

Als er in het Engels retrieve staat dan gebruik ik ophalen.
 
> > bug fixes
> > 
> >     foutreparaties
> >     verbeteringen

Dit vindt ik typisch afhangen van de context. Als het vooral door de gewone 
gebruiker gelezen wordt dan prevaleert voor mij dat deze niets van het Engels 
begrijpt en dus gebruik ik foutreparaties; verbeteringen vind ik hier net niet 
de lading dekken.

> > 
> > release
> > 
> >     release
> >     uitgave
> >     versie
> 
> editie

Ik gebruik nogal eens vrijgave, met name als het iets actiefs uitdrukt.

> 
> > release notes
> > 
> >     release notes
> >     uitgave-opmerkingen

Ik gebruik eigenlijk altijd uitgavenotities.

> > 
> > build (new build)
> > 
> >     build
> >     versie => bouw-versie (bij 'versie' heb ik een associatie met een min
> >     of meer officiële build) pakket
> >     exemplaar
> > 
> > package (to download)
> > 
> >     pakket
> >     bestand
> 
> bundel
> 

Omdat een pakket meer dan één bestand kan bevatten, vind ik bestand 
ongeschikt.

> > final (final version)
> > 
> >     definitieve
> >     finale
> >     final
> > 

Mijn voorkeur is definitief eind...

> > early adopters
> > 
> >     snelle instappers

Mooie vondst.

> 
> voorlopers
> 
> > hackers
> > 
> >     ontwikkelaars
> 
> Quality assurance
>     Kwaliteitsborging
> 
> Localization
>     Land-aanpassing

Land-aanpassing vind ik niks, ik gebruik taalregio met een werkwoord als ik 
denk dat lokalisatie niet wordt begrepen.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan