Hallo allemaal,

Zie ook mijn vorige mail

Op 19/06/2011 16:48, Ben Engbers schreef:
Bij sommige termen (bv bug fixes) vraag ik me af of er behoefte is aan
een vertaling. Los daarvan heb ik een paar suggesties ingevoegd.

Ben

Op 19-06-11 12:51, Cor Nouws schreef:
Cor Nouws wrote (06-06-11 20:53)

OK, hier wat termen die ik zo willekeurig heb vezameld en mogelijke
vertalingen er bij. Graag voorkeuren/aanvullingen/...


contributors
     bijdragers
     actieve leden
     contribuanten
     mensen die meewerken =>  mensen die een actieve bijdrage leveren (het 
hangt ervan af op welke manier ze actief zijn). Anders gaat mijn voorkeur uit naar 
contribuanten.

downloaden
     downloaden
ophalen

gedownload
     gedownload
     binnengehaald
opgehaald

bug fixes
     foutreparaties
     verbeteringen

release
     release
     uitgave
     versie
editie

release notes
     release notes
     uitgave-opmerkingen

build (new build)
     build
     versie =>  bouw-versie (bij 'versie' heb ik een associatie met een min of 
meer officiële build)
Klinkt erg zwaar ;-)
     pakket
     exemplaar

package (to download)
     pakket
     bestand
bundel

final (final version)
     definitieve
     finale
     final

early adopters
     snelle instappers
voorlopers

hackers
     ontwikkelaars


Quality assurance
     Kwaliteitsborging

Localization
     Land-aanpassing
Voor 2- of meertalige landen is dit niet altijd eenduidig (tot nader is België zulk een land);-)

Vriendelijke groeten

--
Leo Moons
LibreOffice/nl

Nous sommes condamnés à être libres




-----
Geen virus gevonden in dit bericht.
Gecontroleerd door AVG - www.avg.com
Versie: 10.0.1382 / Virusdatabase: 1513/3715 - datum van uitgifte: 06/20/11
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan