Hallo allemaal, Zie ook mijn vorige mail
Op 19/06/2011 16:48, Ben Engbers schreef:
Bij sommige termen (bv bug fixes) vraag ik me af of er behoefte is aan een vertaling. Los daarvan heb ik een paar suggesties ingevoegd. Ben Op 19-06-11 12:51, Cor Nouws schreef:Cor Nouws wrote (06-06-11 20:53) OK, hier wat termen die ik zo willekeurig heb vezameld en mogelijke vertalingen er bij. Graag voorkeuren/aanvullingen/... contributors bijdragers actieve leden contribuanten mensen die meewerken => mensen die een actieve bijdrage leveren (het hangt ervan af op welke manier ze actief zijn). Anders gaat mijn voorkeur uit naar contribuanten. downloaden downloadenophalengedownload gedownload binnengehaaldopgehaaldbug fixes foutreparaties verbeteringen release release uitgave versieeditierelease notes release notes uitgave-opmerkingen build (new build) build versie => bouw-versie (bij 'versie' heb ik een associatie met een min of meer officiële build)
Klinkt erg zwaar ;-)
Voor 2- of meertalige landen is dit niet altijd eenduidig (tot nader is België zulk een land);-)pakket exemplaar package (to download) pakket bestandbundelfinal (final version) definitieve finale final early adopters snelle instappersvoorlopershackers ontwikkelaarsQuality assurance Kwaliteitsborging Localization Land-aanpassing
Vriendelijke groeten -- Leo Moons LibreOffice/nl Nous sommes condamnés à être libres ----- Geen virus gevonden in dit bericht. Gecontroleerd door AVG - www.avg.com Versie: 10.0.1382 / Virusdatabase: 1513/3715 - datum van uitgifte: 06/20/11 -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
