Buenas.

En la revisión del capítulo "Comenzar con Base" me he encontrado con que en la interfaz del programa se usa "Llave primaria" para traducir "Primary key". Desde luego, en España de siempre se ha utilizado "Clave primaria" (además de otros contextos donde "key" se traduce como "clave" en vez de "llave", dejándolo casi exclusivamente para el instrumento que sirve para abrir puertas).

Por ello, pregunto: ¿En latinoamérica se usa "llave primaria", o es un error de traducción, debido posiblemente a no tener un contexto asociado en el momento de traducirlo? En cualquier caso, ¿sería posible anotar la posibilidad de un cambio en la siguiente versión (3.4 o la que sea)? Sea cual sea el caso, haría notar la circunstancia en el documento traducido.


Saludos.

--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
|        Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org        |
|                 GPG Key at http://keyserver.pgp.com                  |
|----------------------------------------------------------------------|

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a