El 27/12/10 15:17, Alexandro Colorado escribió:
2010/12/27 Santiago Bosio<[email protected]>:
El 26/12/10 21:17, Juan C. Sanz escribió:
Creo que eso lo traduje yo (que también soy de España) y estoy de acuerdo
que debería ser clave primaria, pero no pude ponerlo así en los manuales
puesto que en la interfaz la opción el llave primaria.
También estoy de acuerdo en que se debería modificar en la interfaz en la
próxima versión.
¿Alguien sabe como dejarlo "apuntado" para la próxima versión?
Ya tomé en cuenta la sugerencia y actualicé las cadenas en el servidor
Pootle. Pero esto no estará disponible hasta la versión 3.4, ya que las
cadenas para la 3.3 ya fueron entregadas.
Personalmente siempre he leído como "llave privada" y hace perfecto
sentido. Clave se puede confundir con contraseña.
Una clave primaria se puede confundir con una "master password".
Tambien cuando se especifica, aparece un icono de una llave amarilla.
Creo que pocos pensaran que estan viendo una "clave" en vez de una
"llave".
http://www.rstechworld.com/images/base-primarykey.jpg

No se la razón de que en España se asocie clave con llave. Pero
siempre la he manejado como key y la traduccion a llave parece logica.
Pero me gustaría tener una mejor investigación sobre esto. Como lo
maneja access, kexi y otros softwares que pudieran usar llaves-claves.


En mi experiencia, es más común encontrar el nombre compuesto "clave primaria", como así también "clave foránea", "clave candidata", etc. (como traducciones para "foreign key", "candidate key", etc.).

La búsqueda de Google arroja más de tres millones de resultados para "clave primaria" contra apenas un millón para "llave primaria". Los artículos sobre el tema de bases de datos relacionales en la Wikipedia en español hablan en su mayoría de "clave primaria", contándose sólo con un artículo muy escueto para "llave primaria".

Por todo esto, yo creo que no debería haber confusión cuando se utiliza el término compuesto "clave primaria" en el contexto de los sistemas de bases de datos relacionales. En este caso específico, con Base.

También tomo nota para verificar la coherencia en la traducción de "password", de forma que nunca sea traducida como clave, sino como "contraseña", para reducir aún más la ambigüedad del término "clave". Además que traducir "password" como "clave" es semánticamente incorrecto, ya que en realidad el sinónimo de contraseña que admite la RAE es el nombre compuesto "palabra clave".

Saludos,

Santiago.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a