Hola Oscar, On Sunday 26 December 2010, 14:45, Oscar Manuel Gómez Senovilla wrote: > Buenas. > > > En la revisión del capítulo "Comenzar con Base" me he encontrado con que > en la interfaz del programa se usa "Llave primaria" para traducir > "Primary key". Desde luego, en España de siempre se ha utilizado "Clave > primaria" (además de otros contextos donde "key" se traduce como "clave" > en vez de "llave", dejándolo casi exclusivamente para el instrumento que > sirve para abrir puertas). > > Por ello, pregunto: ¿En latinoamérica se usa "llave primaria", o es un > error de traducción, debido posiblemente a no tener un contexto asociado > en el momento de traducirlo?
más probablemente lo segundo. En la literatura informática (los libros de traducen y editan principalmente en Mexico y España), "primary key" se suele traducir por "clave primaria" o "llave primaria", indistintamente (desde luego, que de forma coherente dentro de un mismo texto). No creo que haya un diferencia entre España y latinoamérica, así que simplemente es cuestión de ponerse de acuerdo y usar uniformemente el mismo término en toda la traducción. Saludos -- Ariel Constenla-Haile La Plata, Argentina
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
