Hola Oscar,

On Sunday 26 December 2010, 14:45, Oscar Manuel Gómez Senovilla wrote:
> Buenas.
> 
> 
> En la revisión del capítulo "Comenzar con Base" me he encontrado con que
> en la interfaz del programa se usa "Llave primaria" para traducir
> "Primary key". Desde luego, en España de siempre se ha utilizado "Clave
> primaria" (además de otros contextos donde "key" se traduce como "clave"
> en vez de "llave", dejándolo casi exclusivamente para el instrumento que
> sirve para abrir puertas).
> 
> Por ello, pregunto: ¿En latinoamérica se usa "llave primaria", o es un
> error de traducción, debido posiblemente a no tener un contexto asociado
> en el momento de traducirlo? 

más probablemente lo segundo.
En la literatura informática (los libros de traducen y editan principalmente 
en Mexico y España), "primary key" se suele traducir por "clave primaria" o 
"llave primaria", indistintamente (desde luego, que de forma coherente dentro 
de un mismo texto).
No creo que haya un diferencia entre España y latinoamérica, así que 
simplemente es cuestión de ponerse de acuerdo y usar uniformemente el mismo 
término en toda la traducción.

Saludos
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Responder a