Creo que eso lo traduje yo (que también soy de España) y estoy de acuerdo que debería ser clave primaria, pero no pude ponerlo así en los manuales puesto que en la interfaz la opción el llave primaria. También estoy de acuerdo en que se debería modificar en la interfaz en la próxima versión.
¿Alguien sabe como dejarlo "apuntado" para la próxima versión?

El 26/12/2010 19:10, Ariel Constenla-Haile escribió:
Hola Oscar,

On Sunday 26 December 2010, 14:45, Oscar Manuel Gómez Senovilla wrote:
Buenas.


En la revisión del capítulo "Comenzar con Base" me he encontrado con que
en la interfaz del programa se usa "Llave primaria" para traducir
"Primary key". Desde luego, en España de siempre se ha utilizado "Clave
primaria" (además de otros contextos donde "key" se traduce como "clave"
en vez de "llave", dejándolo casi exclusivamente para el instrumento que
sirve para abrir puertas).

Por ello, pregunto: ¿En latinoamérica se usa "llave primaria", o es un
error de traducción, debido posiblemente a no tener un contexto asociado
en el momento de traducirlo?
más probablemente lo segundo.
En la literatura informática (los libros de traducen y editan principalmente
en Mexico y España), "primary key" se suele traducir por "clave primaria" o
"llave primaria", indistintamente (desde luego, que de forma coherente dentro
de un mismo texto).
No creo que haya un diferencia entre España y latinoamérica, así que
simplemente es cuestión de ponerse de acuerdo y usar uniformemente el mismo
término en toda la traducción.

Saludos


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a