@ּדור, זה לא עניין של מחרוזת בעייתית. תודה על העזרה, אני בדרך כלל מתייעץ עם
מר שהרבני היקר.

@שי, אני לא מכיר את כל הבעיות השונות חוץ מבעברית. חקרת/מכיר את הנושא לעומק?
אני חושב ש־gettext צריכה לדעת לתמוך במשהו כמו זכר/נקבה וזה חלק מהמטרה שלה
הרי, internalization (@דור, איך את *זה* אומרים בעברית? :)) בכלל. בכל מקרה,
צריך להתחיל בצעד קטן גם אם המסע ארוך ("סוסים יפה", ו־"כסאות יופיי" כמו שסבא
שלי אמר ועכשיו אני מבין למה).

זכר/נקבה למשתמש/ת יכול להיות התחלה קטנה, ואין לדעת אם זה יתפוס תאוצה אצל
מפתחים לשפות אחרות. כל מסע מתחיל בצעד קטן וכל הסיסמאות האלה שאומרים, לא? גם
אם זה אומר שצריך לשנות את הצורה שבה בונים תוכנות מרובות שפות כיום. שלחתי
הודעה לרשימת תפוצה שלהם. נראה אם יענו לי בכלל.

אמיר


2013/5/18 Ddorda <[email protected]>

> בדר"כ אנחנו מוצאים םתרונות יציאתיים שמוציאים זכר ונקבה מחוץ למשוואה.
> לדוגמה: הכנס שם משתמש - נא/יש להכניס שם משתמש.
> אתה מוזמן לתת את הסטרינג עצמו אם הוא בעייתי במיוחד...
> On May 18, 2013 1:43 AM, "Shai Berger" <[email protected]> wrote:
>
>>  On Saturday 18 May 2013, Amir Eldor wrote:
>> > שלום,
>> >
>> > הבדל בין זכר לנקבה לא קיים ב־gettext. האם למישהו היה פעם עניין במימוש של
>> > תכונה כזו? כמה זה מסובך?
>>
>> חשבתי על זה קצת פעם. תלוי בהקשר שאליו אתה מתכוון – אם אתה מדבר על תרגום של
>> פניות למשתמש\ת, כך שהבחירה נעשית תמיד על פי איזשהו פרמטר נגיש, זה צריך
>> להיות
>> קל, בערך כמו הטיפול הקיים ביחיד\רבים. אבל אם אתה מדבר על משהו יותר כללי,
>> זה
>> קשה – כי אתה צריך גם לגלות מין של דברים. תחשוב על מחרוזת כמו
>>
>> One %(object_name)s has been saved
>>
>> אם אתה רוצה לתמוך גם במסמכים וגם במצגות, אתה צריך איכשהו לדעת שמסמך הוא
>> זכר
>> ומצגת נקבה. הפעם זה לא פרמטר נגיש – זה משהו שאתה צריך להוסיף על התרגום של
>> שמות
>> העצם. כלומר, זה לא רק תיק למתכנתים, זה גם תיק למתרגמים.
>>
>> מעבר לכך, אם אתה רוצה לעשות משהו שיתאים לכניסה ל־gettext, ולא רק למזלג
>> בשביל
>> תמיכה בעברית, צריך לקחת בחשבון כל מיני מערכות מינים וכללי התאמה מופרעים.
>> למשל:
>>
>>         שלושה מינים (זכר, נקבה וניטראלי) כמו באנגלית
>>
>>         שני מינים דקדוקיים של שמות עצם, אבל הם לא מתאימים לזכר ונקבה אלא
>> ל„בעל
>> מין” ו„חסר מין” (הולנדית; עדיין יש גם הבדלים בין זכר ונקבה, אבל לא בהקשר
>> של
>> עצמים)
>>
>>         ההתאמה בין שם תואר לבין שם העצם שאותו הוא מתאר, משתנה בין שמות
>> שמציינים
>> בני אדם (שם ההתאמה כמו בעברית) לבין שמות שאינם מציינים בני אדם (שאז לשם
>> עצם
>> ברבים מתאים שם תואר ביחידה – „סוסים יפה”) שזה מה שיש בערבית.
>>
>> > מישהו מעוניין לחבור אליי יום אחד ולנסות לעשות האק האק קצת?
>>
>> לנוכח כל הנ״ל, אני נשברתי.
>>
>> בהצלחה,
>>         שי.
>> _______________________________________________
>> Discussions mailing list
>> [email protected]
>> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
>
>
_______________________________________________
Discussions mailing list
[email protected]
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות