Technická poznámka, jak vypadají klávesové zkratky? Názvy by s nimi
měly korespondovat.

Dne 3. února 2014 15:23 Karel Volný <[email protected]> napsal(a):
>
> zdar,
>
>> - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme
>>
>> Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel.
>>
>> Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam
>> bylo jenom tolik vesel.
>
> probůh ne, zní ti to naprosto správně, u současných veslic se takto počítají
> veslaři, tedy v důsledku počet vesel nebo jejich párů
>
>> Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka.
>
> nosočistoplena nebo čistonosoplena? :-)
>
>> Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic).
>
> ... a taky uvádí trirému: https://cs.wikipedia.org/wiki/Triréma
>
> nevim, v jakým kontextu to tam je, nicméně pojmenování konstrukčně podobných
> lodí se liší tím, z jakého je jazyka, takže pro řecké lodě
>
> biéra, triéra, pentiéra
>
> a  pro římské
>
> biréma, triréma, kvintiréma
>
>> Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je
>> prvek identifikacni, nikoliv popisny.
>
> viz výše, neznám tuto konkrétní hru, ale typicky název jednotky vyjadřuje z
> čeho je složena a tedy její bojové schopnosti, takže překlad je na místě
>
>> - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta
>> konkretni civilizace.
>>
>> Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova".
>
> hm, tady mi především přijde hloupý už originál :-)
>
>> - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na
>> "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".
>
> kontext?
>
> je to v menu, nebo je to něco jako IDKFA či co?
>
>> - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre.
>>
>> Zasahove body? Nebo treba jenom zivot?
>
> "zdraví"?
>
>> - Jak prelozit "Sacred Band" - Meli ji minimalne kartaginci a Thebane.
>> U tech prvnich to byla jednotka slozena z obcanu Kartaga (cos byla
>> vyjimecne, protoze tech bylo celkem malo a radsi meli same zoldnere) a
>> byla velice dobra. U thebanu to byla taky velice dobre vycvicena a
>> vyzbrojena jednotka, ktera hrala klicovou roli pri porazce Spartskeho
>> vojska, kdy Epimeimondas (snad jsem to nenapsal spatne) pouzil kosy
>> sik a rozdrtil pocetnejsi spartske vojsko.
>>
>> Muj navrh je neco jako "Palacova garda" nebo tak neco. Navrhy vitam.
>
> a co je špatného na překladu dle Wiki?
> http://cs.wikipedia.org/wiki/Svatý_oddíl
>
>> - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je
>> to lehky pesak vrhajici ostepy.
>
> opět, proč nepoužít název z Wiki?
> https://cs.wikipedia.org/wiki/Harcovník
>
> popř. "Jako příklad mohou posloužit například římští velites ..."
> => https://en.wikipedia.org/wiki/Velites
> "Velites were light infantry and skirmishers"
>
>> Problem je, ze jako "muz s ostepem" je
>> prelozen "Spearman".
>
> haú, jazykový cit pláče ...
>
> jednak tedy nevím, kde tuto jednotku vyhrabali, protože co si o tom zběžně
> čtu, tak kopí nebo oštěp se tehdá používaly jen jako doplňková zbraň, a jednak
> pokud někdo primárně bojuje kopím, tak je to "kopiník", a ne "muž s oštěpem" -
> ostatně vzhledem k tomu, že takový oštěp je narozdíl od kopí jen na jedno
> použití, tak to ani nedává smysl, mít jednotku "oštěpářů", páč tahat s sebou
> haldu oštěpů, aby se mohlo házet a házet a házet až do konce bitvy, je silně
> nepraktické
>
> K.
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



-- 
Zdraví David Kolibáč.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem