Ahoj, vyjádřim se jen tam, kde mám pocit, že to může pomoct ;-)
On 2014-02-03 13:54, Vít Pelčák wrote:
- Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel. Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam bylo jenom tolik vesel.
V dějepise jsme se o nich učili pod pojmem "Triréma", to si pamatuju jistě,
ty ostatní si nevzpomínám (buhví, jestli jsme se je vůbec učili). Viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Trir%C3%A9ma
- Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta konkretni civilizace. Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova".
Klasika, "Speciální budova" je naprosto ok, to jen Pavel je veršotepec zpěvořečnosti...
- Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".
V žargobu, zejména mluveném, se typicky používá "kódy". Ideální to není, ale uživatel by tomu mohl rozumět... Nevim no.
- Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre. Zasahove body? Nebo treba jenom zivot?
Tak v žargonu/slangu se tomu klasicky říká "životy", viz např. http://2k6goblinu.blogspot.cz/2013/08/zivoty-aka-hit-points.html
- Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je to lehky pesak vrhajici ostepy. Problem je, ze jako "muz s ostepem" je prelozen "Spearman". Mozna "Ostepar"?
Matně si vzpomínám, že v češtině pro AoE bylo "kopiník". Jednotka, která hází oštěpy by měla být "oštěpař" nebo "muž s oštěpem", jednotka, která bojuje na blízko kopím by měla být "kopiník". Případně by se dal asi někde na internetu ten překlad AoE vyhrabat... Vše co jsem napsal je samozřejmě jen IMHO ;-) Zdraví VK _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
