zdar,

> - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme
> 
> Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel.
> 
> Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam
> bylo jenom tolik vesel.

probůh ne, zní ti to naprosto správně, u současných veslic se takto počítají 
veslaři, tedy v důsledku počet vesel nebo jejich párů

> Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka.

nosočistoplena nebo čistonosoplena? :-)

> Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic).

... a taky uvádí trirému: https://cs.wikipedia.org/wiki/Triréma

nevim, v jakým kontextu to tam je, nicméně pojmenování konstrukčně podobných 
lodí se liší tím, z jakého je jazyka, takže pro řecké lodě

biéra, triéra, pentiéra

a  pro římské

biréma, triréma, kvintiréma

> Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je
> prvek identifikacni, nikoliv popisny.

viz výše, neznám tuto konkrétní hru, ale typicky název jednotky vyjadřuje z 
čeho je složena a tedy její bojové schopnosti, takže překlad je na místě

> - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta
> konkretni civilizace.
> 
> Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova".

hm, tady mi především přijde hloupý už originál :-)

> - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na
> "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".

kontext?

je to v menu, nebo je to něco jako IDKFA či co?

> - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre.
> 
> Zasahove body? Nebo treba jenom zivot?

"zdraví"?

> - Jak prelozit "Sacred Band" - Meli ji minimalne kartaginci a Thebane.
> U tech prvnich to byla jednotka slozena z obcanu Kartaga (cos byla
> vyjimecne, protoze tech bylo celkem malo a radsi meli same zoldnere) a
> byla velice dobra. U thebanu to byla taky velice dobre vycvicena a
> vyzbrojena jednotka, ktera hrala klicovou roli pri porazce Spartskeho
> vojska, kdy Epimeimondas (snad jsem to nenapsal spatne) pouzil kosy
> sik a rozdrtil pocetnejsi spartske vojsko.
> 
> Muj navrh je neco jako "Palacova garda" nebo tak neco. Navrhy vitam.

a co je špatného na překladu dle Wiki?
http://cs.wikipedia.org/wiki/Svatý_oddíl

> - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je
> to lehky pesak vrhajici ostepy.

opět, proč nepoužít název z Wiki?
https://cs.wikipedia.org/wiki/Harcovník

popř. "Jako příklad mohou posloužit například římští velites ..."
=> https://en.wikipedia.org/wiki/Velites
"Velites were light infantry and skirmishers"

> Problem je, ze jako "muz s ostepem" je
> prelozen "Spearman".

haú, jazykový cit pláče ...

jednak tedy nevím, kde tuto jednotku vyhrabali, protože co si o tom zběžně 
čtu, tak kopí nebo oštěp se tehdá používaly jen jako doplňková zbraň, a jednak 
pokud někdo primárně bojuje kopím, tak je to "kopiník", a ne "muž s oštěpem" - 
ostatně vzhledem k tomu, že takový oštěp je narozdíl od kopí jen na jedno 
použití, tak to ani nedává smysl, mít jednotku "oštěpářů", páč tahat s sebou 
haldu oštěpů, aby se mohlo házet a házet a házet až do konce bitvy, je silně 
nepraktické

K.

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem