Zdar a sílu.

> - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na
> "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".

Podvádění hovadina, protože často jde o vtípky (létající psi, monkey boy).

> - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je
> to lehky pesak vrhajici ostepy. Problem je, ze jako "muz s ostepem" je
> prelozen "Spearman".

Podívej se po překladu AoE. Totéž u HP, které se ale obvykle překládá
jako 'zdraví' nebo 'životy' (přestože to druhé je vlastně blbost).

> - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme
>
> Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel.
>
> Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam
> bylo jenom tolik vesel.
>
> Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka.
>
> Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic).
>
> Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je
> prvek identifikacni, nikoliv popisny.

Spearman/skirmisher ale řešíš. Jinak jsem za název z odborné
literatury, a to obecně.

Dne 3. února 2014 13:54 Vít Pelčák <[email protected]> napsal(a):
> Zdravicko.
>
> Reviduju preklad 0AD na Transifexu.
>
> https://www.transifex.com/projects/p/0ad/language/cs/
>
> Narazil jsem tam na nekolik veci, na kterych se nemuzu s Pavlem Fricem
> domluvit, pripadne netusim, jak by se to dalo vhodne prelozit ale
> stavajici preklad bud nemame nebo se mi nepozdava, a rad bych slysel
> vas nazor.
>
> - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme
>
> Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel.
>
> Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam
> bylo jenom tolik vesel.
>
> Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka.
>
> Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic).
>
> Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je
> prvek identifikacni, nikoliv popisny.
>
>
> - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta
> konkretni civilizace.
>
> Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova".
>
>
> - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na
> "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".
>
>
> - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre.
>
> Zasahove body? Nebo treba jenom zivot?
>
>
> - Jak prelozit "Sacred Band" - Meli ji minimalne kartaginci a Thebane.
> U tech prvnich to byla jednotka slozena z obcanu Kartaga (cos byla
> vyjimecne, protoze tech bylo celkem malo a radsi meli same zoldnere) a
> byla velice dobra. U thebanu to byla taky velice dobre vycvicena a
> vyzbrojena jednotka, ktera hrala klicovou roli pri porazce Spartskeho
> vojska, kdy Epimeimondas (snad jsem to nenapsal spatne) pouzil kosy
> sik a rozdrtil pocetnejsi spartske vojsko.
>
> Muj navrh je neco jako "Palacova garda" nebo tak neco. Navrhy vitam.
>
>
> - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je
> to lehky pesak vrhajici ostepy. Problem je, ze jako "muz s ostepem" je
> prelozen "Spearman".
>
> Mozna  "Ostepar"?
>
>
> Diky za napady.
>
> --
> Vit Pelcak
>
> ------------------------------------------------------------------------------------------
> For all wankers from US Government reading my personal stuff
> according to fascist laws like Patriot Act:
> Make the world a better place. Go jump off a bridge.
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



-- 
Zdraví David Kolibáč.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem