Zdravím, slovo "About" mi v mnoha případech rozhodně nepřipadá zbytečné.
Jak už zmiňoval Michal Stanke - při velmi běžném použití v nabídce Nápověda by vynechání "About" bylo matoucí. Další použití "About" může být uvnitř uživatelské příručky, kde se opět bude jednat o uvedení základních informací o aplikaci a opět by vynechání "About" bylo divné. I ve zmíněném příkladu se článkem o Firefoxu by mohla být stejná situace. Pro nadpis článku je samotné "Firefox" jasné - a možná by bez 'About' byl i v originále. Jako úvodní kapitola takového článku by pak ale mohla být "About Firefox", opět se stručnými základními informacemi. Proto mi připadá, že kde v originále je "About" použito, dává smysl i v překladu použít 'O aplikaci ...' / 'Informace o ...' / 'O ...'. -- Slávek On Friday 02 of December 2016 08:39:33 Václav Čermák wrote: > Zdravím, > > ono to slovo "About" je svým způsobem zbytečné. Pokud napíšu článek o > Firefoxu a nadpis bude znít jen "Firefox", čtenář pochopí, že bude číst > "o Firefoxu" i když tam "o" v nadpisu nebude. Občas je potřeba si > udělat malinko odstup a nelpět na doslovném překladu. > > Vašek > > > Václav Čermák > > *Tel.: *+420 775 263 775 > *E-mail: *[email protected] > *Skype: *vaclav.cermak.biz > > Dne 2. prosince 2016 8:25 Michal Stanke <[email protected]> napsal(a): > > On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke <[email protected]> > > <[email protected]> <[email protected]> wrote: > > > > *A**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6. > > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova *aplikace* na stolním > > počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích mluví ve > > spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy padne i > > technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání. > > > > > > Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a): > > > > Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování > > některých názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam > > necháme první pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl > > myslím důvod, proč se tady doporučuje opis... > > > > > > Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a): > > > > about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, > > takže zůstane jen neskloněný název aplikace > > > > > > Michal Stanke > > > > Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda) > > bylo místo *O aplikaci <název*> nebo *O <název*> bylo jen *<Název>*? > > To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k > > aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm. > > > > > > Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a): > > > > Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde > > neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" > > přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí. > > > > > > Stanislav Horáček > > > > Hlavním důvodem je myslím to, že ne všechny názvy aplikací se dají > > skloňovat - s Firefoxem nemám problém, ale u jiných by to pořád ještě > > bylo za hranicí spisovné psané češtiny. > >
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
