Zdravím,

slovo "About" mi v mnoha případech rozhodně nepřipadá zbytečné.

Jak už zmiňoval Michal Stanke - při velmi běžném použití v nabídce 
Nápověda by vynechání "About" bylo matoucí. Další použití "About" může 
být uvnitř uživatelské příručky, kde se opět bude jednat o uvedení 
základních informací o aplikaci a opět by vynechání "About" bylo divné.

I ve zmíněném příkladu se článkem o Firefoxu by mohla být stejná situace. 
Pro nadpis článku je samotné "Firefox" jasné - a možná by bez 'About' byl 
i v originále. Jako úvodní kapitola takového článku by pak ale mohla 
být "About Firefox", opět se stručnými základními informacemi.

Proto mi připadá, že kde v originále je "About" použito, dává smysl i v 
překladu použít 'O aplikaci ...' / 'Informace o ...' / 'O ...'.

-- 
Slávek

On Friday 02 of December 2016 08:39:33 Václav Čermák wrote:
> Zdravím,
>
> ono to slovo "About" je svým způsobem zbytečné. Pokud napíšu článek o
> Firefoxu a nadpis bude znít jen "Firefox", čtenář pochopí, že bude číst
> "o Firefoxu" i když tam "o" v nadpisu nebude. Občas je potřeba si
> udělat malinko odstup a nelpět na doslovném překladu.
>
> Vašek
>
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.:     *+420 775 263 775
> *E-mail:  *[email protected]
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 8:25 Michal Stanke <[email protected]> napsal(a):
> > On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke <[email protected]>
> > <[email protected]> <[email protected]> wrote:
> >
> > *A**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
> > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova *aplikace* na stolním
> > počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích mluví ve
> > spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy padne i
> > technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
> >
> > Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování
> > některých názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam
> > necháme první pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl
> > myslím důvod, proč se tady doporučuje opis...
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):
> >
> > about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit,
> > takže zůstane jen neskloněný název aplikace
> >
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda)
> > bylo místo *O aplikaci <název*> nebo *O <název*> bylo jen *<Název>*?
> > To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k
> > aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a):
> >
> > Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde
> > neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about"
> > přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.
> >
> >
> > Stanislav Horáček
> >
> > Hlavním důvodem je myslím to, že ne všechny názvy aplikací se dají
> > skloňovat - s Firefoxem nemám problém, ale u jiných by to pořád ještě
> > bylo za hranicí spisovné psané češtiny.
> >

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem