بتاريخ 25 فبراير, 2012 01:11 م، جاء من Ahmad Gharbeia <[email protected]>:
> كملاحظة جانبية، ألم يكن التوافق على "تنصيب" كترجمة install؟

لا أراها مترجمة في أي مكان "تنصيب" .. جميع الترجمات أراها مترجمة "تثبيت"
حتى في القاموس التقني موجودة "تثبيت"

> كذلك أحتاج إلى معونتكم في تأصيل فعل الأمر من "وَلَج"، إذ أنني بعد أن
> اقترحت "لُج" منذ سنوات صرت متشككا في إن كان أوّله مكسورا أم مضموما. قياسا
> على "وصل يصل صِل" و "وسم يسم سِم" ينبغي أن يكون مكسورا.


بتاريخ 25 فبراير, 2012 01:32 م، جاء من Anas Husseini <[email protected]>:

> >الصواب أن اللام في "لج" مكسورة، لأن عين المضارع مكسورة: يلـِج.
> >في قاموس الصحاح: وَلَجَ يَلِجُ وُلوجاً ولِجَةً، أي دخل.
> >والله أعلم
> >أنس
>

 فعلًا أرى أن الصحيح هي "لِج" بكسر اللام .. ولكنني رأيتها مضمومة في الكثير
من الترجمات.
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على