بتاريخ 25 فبراير, 2012 01:11 م، جاء من Ahmad Gharbeia <[email protected]>: > كملاحظة جانبية، ألم يكن التوافق على "تنصيب" كترجمة install؟
لا أراها مترجمة في أي مكان "تنصيب" .. جميع الترجمات أراها مترجمة "تثبيت" حتى في القاموس التقني موجودة "تثبيت" > كذلك أحتاج إلى معونتكم في تأصيل فعل الأمر من "وَلَج"، إذ أنني بعد أن > اقترحت "لُج" منذ سنوات صرت متشككا في إن كان أوّله مكسورا أم مضموما. قياسا > على "وصل يصل صِل" و "وسم يسم سِم" ينبغي أن يكون مكسورا. بتاريخ 25 فبراير, 2012 01:32 م، جاء من Anas Husseini <[email protected]>: > >الصواب أن اللام في "لج" مكسورة، لأن عين المضارع مكسورة: يلـِج. > >في قاموس الصحاح: وَلَجَ يَلِجُ وُلوجاً ولِجَةً، أي دخل. > >والله أعلم > >أنس > فعلًا أرى أن الصحيح هي "لِج" بكسر اللام .. ولكنني رأيتها مضمومة في الكثير من الترجمات.
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

