مرحبا أخواي صادق وغربية نعم .. أعلم أن ند هي الأكثر شيوعا .. ولكن ما المشكلة في قرين؟
أعتقد أن قرين أكثر وضوحا خاصة للأشخاص الجدد على بت تورنت .. وفي النهاية كلا المصطلحين صحيح .. وننتظر آراء الآخرين لعلها تكون في صالح ند. أما بالنسبة "لتوافر" بدلا من "إتاحية" فهذا اقتراح جميل .. ولقد وضعته في الحسبان مع "موزع". Availability = توافر Seed = توزيع بالنسبة لـ"هاش" فهي جديدة عليَّ كليا .. ولكنني ترجمتها بهذا الشكل لأن جميع الصفحات التي وجدتها بخصوصها في ويكيبيديا مترجمة فيها بهذا الشكل وكُتبت فيها مقالات كبيرة مدعمة بالمراجع. انظر هذه المقالة مثلا: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%A9_%D9%87%D8%A7%D8%B4 وعلى هذا الأساس ترجمتها لـ"هاش" بالنسبة لـ Leech .. فبالفعل قد تؤدي ترجمة"مستهلك" إلى معان أخرى قريبة .. لهذا فكرت في "مستنزف" أو "ممتص" أو نحو ذلك .. ولكن لا تزال "مستهلك" مقبولة. تحياتي لكم.
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

