تم تحديث المقالة واستبدال بعض المصطلحات:

Availability = توافر   بدلا من "إتاحية"
Seed = توزيع   بدلا من "بذر"

http://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA_%D8%A8%D8%AA_%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%86%D8%AA&stable=0&shownotice=1

أي اقتراحات أخرى مرحب بها جدا

وشكرا لكم.

بتاريخ 7 سبتمبر، 2012 12:31 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>:

> مرحبا أخواي صادق وغربية
>
> نعم .. أعلم أن ند هي الأكثر شيوعا .. ولكن ما المشكلة في قرين؟
>
> أعتقد أن قرين أكثر وضوحا خاصة للأشخاص الجدد على بت تورنت .. وفي النهاية
> كلا المصطلحين صحيح .. وننتظر آراء الآخرين لعلها تكون في صالح ند.
>
>
> أما بالنسبة "لتوافر" بدلا من "إتاحية" فهذا اقتراح جميل .. ولقد وضعته في
> الحسبان مع "موزع".
> Availability = توافر
> Seed = توزيع
>
>
> بالنسبة لـ"هاش" فهي جديدة عليَّ كليا .. ولكنني ترجمتها بهذا الشكل لأن جميع
> الصفحات التي وجدتها بخصوصها في ويكيبيديا مترجمة فيها بهذا الشكل وكُتبت فيها
> مقالات كبيرة مدعمة بالمراجع.
> انظر هذه المقالة مثلا:
> http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%A9_%D9%87%D8%A7%D8%B4
> وعلى هذا الأساس ترجمتها لـ"هاش"
>
>
> بالنسبة لـ Leech .. فبالفعل قد تؤدي ترجمة"مستهلك" إلى معان أخرى قريبة ..
> لهذا فكرت في "مستنزف" أو "ممتص" أو نحو ذلك .. ولكن لا تزال "مستهلك" مقبولة.
>
> تحياتي لكم.
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على