تم تحديث المقالة واستبدال بعض المصطلحات: Availability = توافر بدلا من "إتاحية" Seed = توزيع بدلا من "بذر"
http://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA_%D8%A8%D8%AA_%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%86%D8%AA&stable=0&shownotice=1 أي اقتراحات أخرى مرحب بها جدا وشكرا لكم. بتاريخ 7 سبتمبر، 2012 12:31 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>: > مرحبا أخواي صادق وغربية > > نعم .. أعلم أن ند هي الأكثر شيوعا .. ولكن ما المشكلة في قرين؟ > > أعتقد أن قرين أكثر وضوحا خاصة للأشخاص الجدد على بت تورنت .. وفي النهاية > كلا المصطلحين صحيح .. وننتظر آراء الآخرين لعلها تكون في صالح ند. > > > أما بالنسبة "لتوافر" بدلا من "إتاحية" فهذا اقتراح جميل .. ولقد وضعته في > الحسبان مع "موزع". > Availability = توافر > Seed = توزيع > > > بالنسبة لـ"هاش" فهي جديدة عليَّ كليا .. ولكنني ترجمتها بهذا الشكل لأن جميع > الصفحات التي وجدتها بخصوصها في ويكيبيديا مترجمة فيها بهذا الشكل وكُتبت فيها > مقالات كبيرة مدعمة بالمراجع. > انظر هذه المقالة مثلا: > http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%A9_%D9%87%D8%A7%D8%B4 > وعلى هذا الأساس ترجمتها لـ"هاش" > > > بالنسبة لـ Leech .. فبالفعل قد تؤدي ترجمة"مستهلك" إلى معان أخرى قريبة .. > لهذا فكرت في "مستنزف" أو "ممتص" أو نحو ذلك .. ولكن لا تزال "مستهلك" مقبولة. > > تحياتي لكم. >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

