Bonjour Alex,

Alex Thurgood a écrit :
[EMAIL PROTECTED] a écrit :

Bonjour à tous,

Je m'immisce dans la conversation, ayant eu à faire le va-et-vient entre
plusieurs langues différentes d'un même document (EN/FR/DE) :

Je souhaite une uniformisation de la façon don la langue d'un document
est indiquée. Je souhaite que la langue de rédaction soit indiqué sur
chaque document.
Par exemple dans [guides pour l'administration de OOo]
Personnaliser OpenOffice.org sur un réseau (En)
   le (En) terminal indique que le document est en anglais. (Fr) pour
un document en français. C'est une règle simple à retenir et à
comprendre. Cette règle permet de plus de mélanger des documents de
langues différentes.
En utilisant cette règle il est inutile d'indiquer "(les liens
ci-dessous sont en anglais)", phrase qui deviendra fausse des la
première traduction d'un des documents.

Je partage ton sentiment, qui pour moi est le même que pour un
traducteur/contributeur de contenu polyglote :-) En effet, ça devient
très vite le bazaar si on a des documents stockés dans des répertoires
nommés différemment en fonction d'un choix particulier aux groupe NL. En
outre, et sauf à me tromper, il n'existe pas encore pour ce wiki d'outil
de méta-recherche, permettant de rechercher des documents à la Google,
dans n'importe quelle langue. Pour un traducteur, c'est très important,
parce qu'un tel outil lui permet de voir quels sont les documents qui
sont a priori semblables ou non encore traduits. Ce qui m'a toujours
géné avec le wiki d'OOo, c'est qu'il faut se farcir l'arborescence pour
pouvoir trouver qq chose !!! Et en plus, si les documents ne sont pas
nommés de manière structurée et homogène sur l'ensemble du site, c'est
quasiment mission impossible !!!

Perso, si je devais voter, je mettrais +1 pour adhérer à la structure
générale proposée, i.e. Documentation/FR/
Je serais d'accord avec toi si 90% de notre travail était de la traduction de pages EN. Hors à ce jour et depuis que je participe au projet doc-fr, nous avons surtout publié des documents originaux et très peu traduit de documents EN.

Donc, je ne vois pas trop comment nous pourrions conserver la structure des pages EN, si 90% de nos documents sont des documents originaux et non pas traduit.

De plus, a mon avis, il y a très peu de lecteurs francophones qui lisent indifféremment de l'anglais ou du français. Donc quand un visiteur vient dans la partie francophone, il ne faut pas qu'il se retrouve sans arrêt avec des pages en anglais (non traduites).

Mais ce n'est que mon avis et j'attends les vôtres :-)

A bientôt.

Tony

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à