Jean-Christophe Helary wrote:
Dominique,
Pour les termes acceptés par SUN pour OOo il faut consulter le
glossaire. Il existe en ligne dans le cadre du projet traduc.org:
http://glossaire.traduc.org/
Certains termes ne s'y trouvent pas, dans ce cas il y a 2 méthodes:
1) consulter le Grand dictionnaire terminologique de l'Office
québécois de la langue française ici:
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
Pour s'assurer que le terme est aussi usité en France (en tout cas pas
exclusivement sur les sites .ca), voir méthode 2:
2) consulter Wikipedia en cherchant le terme anglais puis en cliquant
sur la page français, si les deux existent bien évidement.
Par ex:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti_aliasing
->
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anticrénelage
Avec ça, on a fait le tour de 99% des termes techniques qui peuvent
apparaître dans un texte général comme celui que tu as traduit.
Une troisième méthode que j'utilise au travail c'est de chercher le
terme anglais dans google accompagné du terme français qui je pense
correspond. Ça permet parfois de trouver des pages bilingues où les
termes sont présents dans les deux langues.
Et dans tous les cas, il faut vérifier le texte de l'aide du paquet
lui-même. La version localisée FR de OOo 3.1 existe. Elle n'est
cependant pas facile à trouver si on la cherche à partir du site
principal vu que c'est encore un RC. Pour info, je ne l'ai fait ici
que pour quelques termes directement tirés de l'UI (par ex "répondre"
dans les commentaires) pour le reste, j'ai estimé que les
vérifications plus haut avaient été faites en amont, lors de la
localisation (et en ce qui me concerne c'est comme ça que j'ai
travaillé) donc qu'il n'était pas nécessaire d'aller plus loin. Je me
trompe peut-être, donc à voir dans quelle mesure les termes sont à
modifier.
Voir mes modifications dans le corps de ton mail. Je n'ai pas essayé
de coller à l'anglais donc il y a des phrases qui divergent
légèrement. J'ai corrigé les erreurs de la manière suivante: (*mot
original*) mot corrigé. J'ai mis mes ajouts [entre crochets] et les
retraits [*entre crochets aussi*]. Les mots à ne pas conserver sont
/entre barres obliques/.
Jean-Christophe
Merci beaucoup Jean-Christophe pour toutes ces précisions. On sent
clairement le fruit d'une expérience que je n'ai pas... du moins
aujourd'hui. Mais cette expérience est pour moi enrichissante :-) Et le
document corrigé au final bien meilleur.
Hier soir je voulais aller vite pour dépanner, et n'ayant pas
systématiquement tous ces réflexes...
"package" n'est pas joli, en général on utilise "paquet" (cf. Debian),
je pense qu'on devrait pouvoir proposer ça à la l10n pour modif.
J'ai peut-être laissé passer des erreurs, ce serait bien si quelqu'un
pouvait relire sur un texte propre :)
Jean-Christophe Helary
J'espère surtout que cela a aidé Jean-Baptiste - avec un petit nettoyage
- et qu'il réussit à être dans les temps...
Merci de l'entraide. Je vais essayer d'en prendre de la graine...
Bonne journée,
Dominique
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]