Jean-Christophe Helary wrote:
Dominique,

Pour les termes acceptés par SUN pour OOo il faut consulter le glossaire. Il existe en ligne dans le cadre du projet traduc.org:

http://glossaire.traduc.org/

Certains termes ne s'y trouvent pas, dans ce cas il y a 2 méthodes:

1) consulter le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française ici:
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

Pour s'assurer que le terme est aussi usité en France (en tout cas pas exclusivement sur les sites .ca), voir méthode 2:

2) consulter Wikipedia en cherchant le terme anglais puis en cliquant sur la page français, si les deux existent bien évidement.

Par ex:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti_aliasing
->
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anticrénelage

Avec ça, on a fait le tour de 99% des termes techniques qui peuvent apparaître dans un texte général comme celui que tu as traduit.

Une troisième méthode que j'utilise au travail c'est de chercher le terme anglais dans google accompagné du terme français qui je pense correspond. Ça permet parfois de trouver des pages bilingues où les termes sont présents dans les deux langues.

Et dans tous les cas, il faut vérifier le texte de l'aide du paquet lui-même. La version localisée FR de OOo 3.1 existe. Elle n'est cependant pas facile à trouver si on la cherche à partir du site principal vu que c'est encore un RC. Pour info, je ne l'ai fait ici que pour quelques termes directement tirés de l'UI (par ex "répondre" dans les commentaires) pour le reste, j'ai estimé que les vérifications plus haut avaient été faites en amont, lors de la localisation (et en ce qui me concerne c'est comme ça que j'ai travaillé) donc qu'il n'était pas nécessaire d'aller plus loin. Je me trompe peut-être, donc à voir dans quelle mesure les termes sont à modifier.



Voir mes modifications dans le corps de ton mail. Je n'ai pas essayé de coller à l'anglais donc il y a des phrases qui divergent légèrement. J'ai corrigé les erreurs de la manière suivante: (*mot original*) mot corrigé. J'ai mis mes ajouts [entre crochets] et les retraits [*entre crochets aussi*]. Les mots à ne pas conserver sont /entre barres obliques/.

Jean-Christophe

Merci beaucoup Jean-Christophe pour toutes ces précisions. On sent clairement le fruit d'une expérience que je n'ai pas... du moins aujourd'hui. Mais cette expérience est pour moi enrichissante :-) Et le document corrigé au final bien meilleur. Hier soir je voulais aller vite pour dépanner, et n'ayant pas systématiquement tous ces réflexes...
"package" n'est pas joli, en général on utilise "paquet" (cf. Debian), je pense qu'on devrait pouvoir proposer ça à la l10n pour modif.


J'ai peut-être laissé passer des erreurs, ce serait bien si quelqu'un pouvait relire sur un texte propre :)


Jean-Christophe Helary
J'espère surtout que cela a aidé Jean-Baptiste - avec un petit nettoyage - et qu'il réussit à être dans les temps...
Merci de l'entraide. Je vais essayer d'en prendre de la graine...

Bonne journée,
Dominique


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à